Найти тему

"Ныбуты."Кн.1"Луиза."Часть 3 Глава 8.(роман)(16+)

«Если все, что мы задумали, случится, то это будет просто превосходно. — думала Луиза, когда они с губернатором ехали к ферме. — А ведь красавица снова будет сплетничать о том, что я всегда получаю то, что хочу.

Может, попробовать с ней поговорить об этом? — прозвучал голос бабушки Суви.

Как объяснить человеку, из которого слова льются мелкой водяной пылью, что любому под силу воплотить свои желания?
Да. Сильной струей из шланга неудобно наливать в миску — только сам весь обольешься.

Мокрой стать не хочу. — с иронией подвела итог женщина. — Да и вообще, стараюсь не замечать ее мелких пакостей. Мне кажется, что она похожа на гриб-дождевик, который внутри наполнен какой-то пылью. Когда на него наступишь, то он сначала пыхнет в тебя своим содержимым, а потом прижмется к земле своей пустотелой оболочкой. И только ты отойдешь в сторону, как он вновь встанет, как ни в чем ни бывало, и наполнится вновь.

Ну, не всем же подберезовиками или белыми быть.

Конечно. — согласилась Луиза.» За раздумьями дорога пролетела быстро, и дрессировщица вскоре увидела знакомую ей ограду, и Эдуарда, который вышел их встречать.

Вскоре они уже стояли у клетки с тигрицей, и рассматривали через прутья дикую красавицу, вальяжно раскинувшуюся на полу.

— Судя по ее довольному виду ей стало гораздо лучше. — проговорил господин Райле. — Да сейчас от нее глаз просто не оторвать. — согласилась дрессировщица.

В подтверждении этих слов тигрица перевернулась на живот, потянулась одной лапой, потом другой, выгнула спину, чтобы продемонстрировать себя во всей красе, победно взглянула на стоящих у клетки зрителей, и снова легла, чтобы удобнее было наводить марафет.

— Она же самая настоящая прима! — воскликнул, расхохотавшись, губернатор.

— Что за прима? — спросил добродушный фермер.

— Мы вам скоро все объясним. — ответила с улыбкой дрессировщица. — А сейчас, пожалуйста, расскажите, как она принимала лекарства и спала.

Мужчина, немного склонившись к миниатюрной женщине, начал подробный рассказ обо всем, что делала за эти сутки дикая кошка. Луиза внимательно слушала фермера и размышляла о жизни тигрицы.

«Если бы животные могли говорить, — размышляла она. — то что бы эта красавица могла поведать о своем существовании до того момента, как она по неосторожности попала в капкан? Где и как она жила до встречи с нами, и хотелось ли ей другого? А ведь с людьми происходит все то же самое. Мимо нас проносятся дни и годы, и думается, что только так правильно и хорошо, а попав в такую ловушку, сразу решаем, что жизнь закончилась. И вот тут-то и начинаются самые удивительные вещи. Еще вчера тигрица могла умереть от заражения или от потери крови, а уже сегодня она не только готова жить, но даже оказалась на пороге коренных изменений. Как уж там у нее все сложится — неизвестно, но то, что капкан-убийца в этом случае выступает как дверь в другой мир, так это даже не поддается обсуждению.»

Встряхнув своими длинными локонами, она озорно взглянула на губернатора.

— Будем работать с ней. — хлопнув в ладоши, подвела итог разговору дрессировщица.

— Любезный Эдуард. — обратился к мужчине господин Райле. — Что вы хотели делать в дальнейшем с этим прекрасным животным? — -С ним нужно что-то делать? — удивленно переспросил фермер. -Может быть я не четко выразился. — продолжил губернатор. — Просто я хотел спросить: планировали ли вы оставить тигрицу у себя в зверинце?

— Я еще об этом и не думал даже. — пожал плечами мужчина. -А вы бы не стали возражать, если бы ее взяли в цирк? — обратился к нему господин Райле.

— В цирк? — задумался Эдуард.

— Луиза говорит, что у нее есть способности. — пояснил губернатор. Фермер повернулся к женщине, и та утвердительно кивнула.

— Наверное, это было бы совсем неплохо. — согласился Эдуард. — Ее же нужно долечивать и следить за ней, а лучше всех это может сделать Луиза, и, если она хочет попробовать с ней поработать, то я ничего не имею против.

— Отлично! — воскликнула дрессировщица. — Нужно скорее ехать в цирк, чтобы организовать перевозку.

— Может быть это сделаю я? — предложил фермер. — А вы бы пока могли бы с Ритой поговорить. Когда еще она сможет с такими интересными людьми почаевничать?
Договорившись о том, что Эдуард съездит в цирк за перевозкой, Луиза и губернатор пошли к дому.

— Они снова прилипли к окну. — обратилась женщина к губернатору, показывая на веселые детские лица.

— Сегодня я лучше подготовился. — довольно проговорил господин Райле.

— К чему? — не понимая сказанного, спросила дрессировщица.  -Гостинцы с собой принес. — пояснил губернатор, и, открыв дверь, пропустил вперед себя Луизу.

Когда господин Райле одарил всех детей, то они дружно отправились в свой угол комнаты, чтобы внимательно рассмотреть новые приобретения.

— Вы сегодня работаете добрым волшебником? — обратилась к нему жена фермера.

— И получаю от этого удовольствие не меньше ваших детей. — заметил губернатор.

— Ну, а чай волшебники пьют? — улыбаясь, спросила Рита.

— И даже едят всякие вкусности приготовленные радушными хозяйками. — расхохотался господин Райле.

Вскоре жена фермера уже разливала гостям чай и предлагала попробовать ее свежую выпечку. Раскрасневшаяся Луиза с удовольствием смотрела на то, как плавно двигается хозяйка дома и думала, что эта красивая женщина так же прекрасна как лебеди из сказки Елены. — Милая Рита! — обратилась она к ней. — У вас чудесный дом и прелестные дети, и очень хотелось бы, чтобы и у меня когда-нибудь было так же.

— Обязательно будет! — всплеснула руками жена фермера. 
— Хотелось бы надеяться. — с грустью произнесла дрессировщица.

— Вы не хотите ездить больше с цирком? — поинтересовался губернатор.

— Такие мысли последнее время посещают меня все чаще и чаще. — ответила ему циркачка. — Наверное, дает знать о себе возраст.

— Какой возраст? — рассмеялась Рита. — Вы же выглядите моложе меня!

— Спасибо. — спокойно ответила Луиза. — Но я старше вас, а у меня нет ни дома, ни детей. Я не жалуюсь, просто делюсь с вами как со своими друзьями.

— Неужели ничего нельзя придумать? — обратилась к господину Райле жена фермера.

— Мне нужно надо всем этим поразмыслить. — разглаживая свои роскошные усы, ответил мужчина. — Есть кое-какие зацепки.

— Буду ждать. — серьезно посмотрев на губернатора, произнесла циркачка.

После этого господин Райле постарался перевести разговор на другую тему. — Недавно я слышал интересную историю о том, как хозяевам нужно было сменить место жительство, — начал свой рассказ губернатор, — и свою кошку они оставили на попечение соседям. Каково же было удивление хозяйки, когда через полгода она услышала характерное царапание. Приоткрыв входную дверь, женщина увидела отощавшего зверька, который прыгнул ей в руки и свернулся у нее на груди калачиком как в прежние времена.

— Да. — подтвердила Луиза. — Много еще в жизни неизведанного.

В это время маленькая Эстери, вся измазанная шоколадом, подбежала к матери, протягивая к ней испачканные ладошки. — Ты почему такая грязная? — расхохоталась Рита.

— Он. — сказала девочка и ткнула пухлым пальцем в губернатора.

— Господин Райле, — пряча улыбку, наигранно грозно обратилась женщина к губернатору, — Вы зачем перепачкали мою дочь?

— Я нечаянно. — опустив голову, и изобразив виноватый вид, ответил мужчина. — Не знаю попало ли этой малышке что-нибудь в рот, но то что она вдоволь наигралась с шоколадным зайцем, так это даже не вызывает никаких вопросов.

Охая и причитая, жена фермера подхватила на руки свою перемазанную детку, которая с удовольствием прижалась чумазым лицом к матери.

— Надо было бы этого доброго волшебника заставить тебя мыть. — ласково проворчала женщина и вышла из комнаты.

Господин Райле посмотрел на дрессировщицу, и они одновременно расхохотались.

— Снова я попал впросак. — пожал плечами он. — Хотел сделать как лучше, а получилось, как всегда.

— У вас же нет детей. — постаралась утешить его Луиза.

— Ну да. — согласился тот.

— Можно вам задать вопрос? — закусив губу, спросила женщина. -Почему вы спрашиваете? — удивился господин Райле.

— Еще недавно вы называли нас с Ритой друзьями. А разве у друзей все можно спрашивать? — произнесла дрессировщица. -Никогда не задумывался об этом. — ответил губернатор. — Наверное, потому что у меня никогда не было друзей.

— У меня тоже. — кивнула женщина. — Бабушка Суви говорила, что если не хочешь чтобы тебе солгали, то не приставай к людям с расспросами. — Вот почему вы так деликатно спросили.-женщина кивнула своей красивой головкой, не отводя взгляда от мужчины. -Спрашивайте. — улыбнулся губернатор. — Постараюсь вам не лгать. — хитро подмигнув, добавил он.

— Почему у вас нет жены?

— У нас в округе не так много молодых женщин, которые бы могли бы мне составить партию. — уже серьезно ответил мужчина. — А уж про то, чтобы встретить любовь, на это можно даже и не надеяться.

— А вам бы этого хотелось?

— Я же нормальный мужчина. — пожал плечами тот. — Конечно.

В это время в комнату вплыла цветочная клумба из каких-то невероятных рюшечек, воланчиков и розочек, над которой возвышалась прелестная розовощекая Эстери.

— Пришла хвастаться новым платьем. — пояснила столь торжественный выход своей дочери женщина.

Получив свою порцию аплодисментов и похвал, маленькая модница с трудом поддалась на уговоры переодеться в одежду поскромнее.

— Артистка. — улыбаясь, произнесла Луиза.

— Кто знает? — добавил господин Райле.

Дрессировщица только кивнула, не отводя глаз от прелестного создания. В это время за окном послышалось ржание, шум подъезжающего автомобиля и дорожной перевозки.