Найти в Дзене

Тайны Элеоноры Хардинг: пока еще идут старинные часы...

Первое, что заметила Элли Хардинг, когда вошла в антикварную лавку на Бейкер-стрит, были старинные карманные часы, лежавшие на прилавке. Часы выделялись своим странным блеском, словно таили в себе историю, которую не торопились раскрывать. Но гораздо интереснее было то, что часы двигались сами по себе — маленькие стрелки тикали в тишине, показывая совершенно неправильное время.

Новый английский детектив из серии про Элеонору Хардинг: для тех, кто любит Агату Кристи, Британию, и загадочные преступления в Лондоне.
Новый английский детектив из серии про Элеонору Хардинг: для тех, кто любит Агату Кристи, Британию, и загадочные преступления в Лондоне.

— Мистер Барлоу, — произнесла Элли, подойдя к стойке, — у вас в лавке слишком живые часы. Они всегда так себя ведут?

Хозяин лавки, худощавый мужчина с седыми висками, посмотрел на часы, словно видел их впервые.

— Они... сами собой завелись, — пробормотал он, теребя свой клетчатый пиджак. — С тех пор как я их приобрел, никак не могу понять, что с ними не так. Покупатель отказался их брать, как только увидел, как они странно себя ведут.

Элли улыбнулась и аккуратно взяла часы в руки. Стрелки остановились.

— А как они попали к вам, мистер Барлоу? — спросила она, перевернув часы и заметив на обратной стороне выгравированные инициалы «R.H.»

— Это загадочная история, мисс Хардинг, — вздохнул Барлоу, — Вещь пришла из одного лондонского особняка, который вот уже много лет стоит пустым. Его выставили на продажу, и все содержимое разошлось по аукционам. Эти часы были среди прочего хлама. Платили за них гроши.

— Какой именно особняк? — интерес у Элли возрос. Лондонские дома, скрывающие старинные тайны, всегда манили её.

— Брайдлинг-Хаус, — неохотно ответил Барлоу. — Там никто не жил с пятидесятых. Мрачное место. Слухи ходят разные, но я в них не верю.

Элли знала о Брайдлинг-Хаусе. Поместье на окраине Лондона давно приобрело репутацию проклятого места. Ходили слухи о странных звуках по ночам, и об исчезновениях людей, осмелившихся туда зайти. Но что в этом было правдой, а что — плодом воображения, пока никто не знал.

— Может, я взгляну на этот дом? — предложила Элли, откладывая часы и смотря на Барлоу с теплотой. — Я бы очень хотела понять, что же всё-таки случилось с этими часами.

Барлоу был явно удивлен, но не возражал. Вскоре Элли оказалась на пороге Брайдлинг-Хауса. Величественное здание с фасадом в стиле королевы Анны выглядело внушительно даже сейчас, хотя его краска уже облезла, а окна были заколочены.

Она достала ключ, который ей доверил Барлоу, и открыла тяжелую дубовую дверь. Внутри дом встретил её запахом пыли и запустения. Скрип половиц под её ногами раздавался по пустым коридорам, как эхо прошлого. Элли знала, что важные ответы всегда скрыты в мелочах. Она начала осмотр с кабинета, в котором всё было на своих местах, словно хозяин просто вышел на минуту.

На письменном столе лежала запечатанная коробка. Вскрыв её, Элли обнаружила старую фотографию — черно-белый снимок молодой женщины с мягкой улыбкой и темными волосами, собранными в прическу. Под фото было написано: «Розалинда Хартли, 1946 год».

Инициалы «R.H.» на часах неожиданно приобрели значение. «Розалинда Хартли...», — повторила про себя Элли. В этот момент она услышала шорох за своей спиной. Кто-то был в доме, и этот кто-то, возможно, следил за каждым её шагом.

— Вы ищете что-то, мисс Хардинг? — раздался голос. Элли резко обернулась и увидела высокого мужчину с каменным лицом, стоящего в дверях.

— Ищу истину, — спокойно ответила она. — А вы, как я полагаю, здесь за тем же?

Мужчина склонил голову, словно подтверждая её догадку.

— Мистер Рэмси, — представился он, — управляющий наследников. Моя задача — следить, чтобы ничего не вышло за рамки законного. Вы ведь понимаете, что дом может быть продан, и все, что внутри, должно остаться в целости?

Элли почувствовала лёгкое напряжение, но не отступила.

— Конечно, мистер Рэмси. Я здесь просто исследую историю. Кстати, не могли бы вы рассказать больше о Розалинде Хартли? Кажется, она имела отношение к этим часам.

Рэмси помедлил, но потом все-таки заговорил:

— Розалинда была единственной дочерью семейства Хартли. Говорят, она исчезла при загадочных обстоятельствах. После этого дом и был закрыт. Семья не хотела ни с кем обсуждать её исчезновение. И до сих пор никто не знает, что с ней стало.

— Но ведь что-то вы знаете, не так ли? — Элли шагнула ближе, пристально глядя на Рэмси.

Он вновь помедлил, а затем тихо добавил:

— Некоторые считают, что её дух до сих пор обитает здесь, в этом доме. А может, это просто старые слухи... но я бы не рекомендовал вам здесь оставаться.

— А я бы не рекомендовала вам скрывать правду, — парировала Элли с лёгкой улыбкой. — Истина все равно выплывет на поверхность.

В тот вечер Элли долго не могла уснуть. Она размышляла о том, что могло заставить молодую женщину исчезнуть без следа. Утром она решила вернуться в Брайдлинг-Хаус. Она знала, что каждый дом хранит свои тайны, и была уверена, что найдет ключ к разгадке.

Когда она снова оказалась в особняке, то в первую очередь направилась к одной из комнат, которую она не заметила в прошлый раз. Это была маленькая спальня, в которой всё осталось нетронутым со времён Розалинды. Но теперь на кровати лежали те самые часы. Часы, которые явно кто-то принес сюда после её первого визита.

Элли подошла к ним, и снова они начали тикать. Она поднесла часы ближе к уху и услышала тихий звук, похожий на шепот. Это были слова, сказанные давно, и они говорили ей о прошлом. Внутри часов обнаружилась небольшая записка. На ней были лишь несколько слов: «Не доверяй ему. Я знаю, что произошло».

Это была записка Розалинды. Элли поняла, что Рэмси был больше, чем просто управляющим. Он что-то знал. Возможно, даже был причастен к исчезновению.

Когда она вернулась в лавку мистера Барлоу, то увидела, как тот разговаривает с Рэмси. Увидев её, Рэмси быстро попрощался и вышел, оставив Элли наедине с хозяином лавки.

— Он что-то скрывает, мистер Барлоу, — сказала Элли, показывая ему найденную записку. — Я думаю, вам стоит быть осторожнее.

Барлоу побледнел, а Элли поняла, что часы, которые попали к нему, не случайно оказались в её руках. Это было послание из прошлого, и оно раскрыло секреты, которые должны были остаться в тени.

Той же ночью Элли, вооружившись своей находкой, отправилась в полицию. Она чувствовала, что разгадка близка, но без поддержки властей ей было не обойтись. Розалинда Хартли заслуживала правды, даже если её дух действительно блуждал по коридорам старого дома.

На следующее утро, когда полиция и Элли вошли в Брайдлинг-Хаус, Рэмси уже ждал их. Но на этот раз его самоуверенность исчезла. Элли подтолкнула расследование в правильное русло, и, как только они начали вскрывать старые бумаги семьи Хартли, правда наконец-то вышла наружу.

Рэмси был замешан в темных делах, связанных с исчезновением Розалинды. Она узнала его секрет и пыталась предупредить семью, но ей помешали. Часы были её последней надеждой на спасение. Элли знала, что справедливость восторжествует. Она видела это в глазах полицейских, которые взяли Рэмси под арест.

Когда она покидала Брайдлинг-Хаус, Элли ощутила легкость. Ей удалось раскрыть дело, которое никто не мог решить многие годы. Но в этот раз она была не просто детективом — она стала проводником справедливости, связавшим прошлое с настоящим.

На улице шел дождь, но он не мог омрачить её настроения. Элли достала из кармана часы, которые теперь остановились навсегда. Она знала, что история Розалинды Хартли наконец-то закончена. И теперь она была готова к следующему делу, которое, она уверена, не заставит себя долго ждать.