Найти тему
Дом Римеоры

Странности португальских глаголов

Оглавление

Город Коимбра, Португалия. Вид на университетский холм. Фото автора.
Город Коимбра, Португалия. Вид на университетский холм. Фото автора.

Язык позволяет, умеючи, передать сложнейшую информацию, выразить нюансы мнений и оттенки чувств. Это — его семантика.

Но есть в языках и обязательная программа. Слова часто имеют множество форм, и нам приходится выбирать подходящую. Связи слов строятся не просто так, а иногда слово приходится добавлять лишь потому, что иначе не говорят. Это — грамматика.

Иными словами, семантика — это то, что можно сказать на языке, а грамматика — это то, что нельзя не сказать.

Обязательная грамматическая программа часто идёт из давних времён, и, может быть, приоткроет нам глаза на интересные черты истории и современного сознания говорящих на них народов... Во всяком случае, стоит попробовать.

***

В своё время мне довелось учить несколько романских языков. Я обратил внимание, что один из них — португальский, — будучи, обычным представителем иберо-романских языков, у которого и словарь-то на 95% совпадает с испанским/кастильским (с учётом фонетических параллелизмов, конечно), в плане употребления глаголов имеет несколько черт, которые ставят его особняком среди европейских языков. Об этих его особенностях я хотел бы сегодня вам рассказать.

В качестве иллюстраций я буду приводить примеры на португальском, иногда сравнивая его с испанским. Причины тому три. Во-первых, испанский я тоже знаю. Во-вторых, его многие знают. В-третьих, языки реально похожие, а значит отличия будут заметны сильнее.

Итак, приступим.

1. Будущее время сослагательного наклонения

Сослагательное наклонение отражает события, которые могут произойти, которых мы боимся или, наоборот, желаем:

Кабы я была царица...

Иными словами, сослагательное наклонение выражает некоторую степень вероятности или неуверенности. В такой роли оно обычно для европейских языков.

Но в португальском языке есть совершенно особая глагольная форма, которая употребляется в придаточных предложениях и выражает неуверенность не из-за наших сомнений, чувств или желаний, а только лишь потому, что действие этих придаточных произойдёт в будущем.

Возьмём в качестве примера ужас всех изучающих английский школьников — условный период:

Если у тебя есть время, пойдём гулять.

По-испански:

Si tienes tiempo, vamos a pasear.

По-португальски предложение строится аналогично:

Se tens tempo, vamos passear.

Переведём теперь всю конструкцию в будущее время:

Если у тебя завтра будет время, пойдём гулять.

Исп.: Si tienes tiempo mañana, vamos a pasear.

Порт.: Se tiveres tempo amanhã, vamos passear.

Всплывает совершенно особая форма, которая только для таких случаев "неуверенности от будущего" и служит.

Что интересно, если говорящий хочет выразить по отношению к будущему сомнение, опасение или желание, для которого сослагательное наклонение, как правило, и служит, в португальском следует употребить другую форму (обычную для романских языков) — настоящее время сослагательного наклонения.

Если у меня будет завтра время, мы пойдём гулять. Но боюсь, что времени не будет.

Se tiver tempo amanhã, vamos passear. Mas receio que não tenha tempo.

Будущее время сослагательного наклонения — форма древняя, идущая от латыни. Технически она есть и в испанском языке. Её включают в большие грамматике и за несколько лет работы с испанскими текстами я даже два раза её видел. В обоих случаях это были цитаты из законодательных актов, которые, как известно, пишутся достаточно архаичным языком. В португальском же это живая и разговорная форма, которую необходимо знать всем, изучающим язык.

2. Перфект (точнее его отсутствие)

Ещё одна боль для школьников, изучающих английский, — Present perfect tense. Это особая форма, отражающая действие, которое происходило недавно и закончилось, так что результат налицо.

Форма эта общая для европейских языков есть она и в испанском, и в французском, и в английском. И в русском была ещё недавно:

Се бо, истину возлюбил еси; безвестная и тайная премудрости Твоея явил ми еси.

Церковнославянские формы "возлюбил еси" и "явил еси" в приведённом предложении — это и есть тот самый перфект, строящийся из причастия и вспомогательного глагола "быть" (я есмь, ты еси, он есть). В современном русском "быть" в настоящем времени употребляться перестал, а оставшееся в одиночестве причастие стало простым прошедшим временем — остальные вышли из употребления. И в память о своём прошлом оно до сих пор меняется по родам, но не по лицам.

С перфектом вообще происходило разное. Во французском и немецком он также стал разговорной формой прошедшего времени (хорошо, хоть, вспомогательный глагол не потерял). Но в испанском он употребляется как раз в том же значении, что и в английском:

Бери книгу. Я её уже прочёл.

Toma el libro. Ya lo he leído.

В португальском же аналогичная форма имеется, но зовётся иначе — "прошедшее завершённое сложное время". Соответствует она английскому Present perfect continuous tense — обозначает действие, которое продолжалось или повторялось некоторое время в прошлом и не закончилось:

Não tomes o livro. Tenho-o lido mas três capítulos ainda me restam.

Не бери книгу. Я её почитывал, но мне три главы ещё осталось.

Таким образом, в известном анекдоте про студента на экзамене португальский студент может сказать "я учил". Для "я выучил" отдельной глагольной формы у него нет. 🙂

3. Личный инфинитив

У глагола имеется ряд безличных форм. Во всех европейских языках это неопределённая форма (инфинитив) и одно, а чаще несколько причастий. Иногда к ним добавляется деепричастие, иногда герундий. Эти формы очень полезны — они позволяют выразить действие в форме иных частей речи. Но только в португальском, насколько мне известно, инфинитив совершил транспереход и приобрёл обратно личные окончания.

Штука вышла практичная. В португальском есть много предложных конструкций, сочетающихся с инфинитивом, которые синонимичны составным и просто специфическим по значению союзам. Если использовать в них личный инфинитив, можно сохранить важные для понимания категории ли́ца и чи́сла, а от времени и наклонения абстрагироваться. Так получается новое простое и гибкое средство выражения.

Оно такое в языке не одно. Фраза "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа" по-португальски звучит вполне нормально, если её правильно составить.

В результате вполне можно услышать эдиалог:

— Quero ver o livro.

— Eis aqui o livro para veres.

— Я хочу посмотреть книгу.

— Вот книга, тебе посмотреть.

В первой реплике инфинитив безличный, во второй — личный. Русский перевод "тебе посмотреть" вполне адекватно передаёт смысл, который португальцы вкладывают в эту глагольную форму.

4. Местоимения внутри глаголов.

Эту конструкцию я добавил в список, скорее для полноты. Сами португальцы её не любят и стараются, по возможности, избегать.

Она — тяжкое наследие прошлого. История такова: некогда в латыни имелось простое будущее время. В раннем Средневековье, когда латынь перековывалась в романские языки, эта форма исчезла. Её заменило сложное время, составленное инфинитивом и следующим за ним вспомогательным глаголом "habere" (иметь). Постепенно два слова слились в одно: бывший вспомогательный глагол стал новым окончанием. Похожим образом стала строиться новая форма условного наклонения, только вспомогательный глагол там стоял в прошедшем времени.

Проблема в том, что дополнение, выраженное личным местоимением, исторически ставилось между смысловым и вспомогательным глаголом. Французы, испанцы, даже бразильцы решили вопрос радикально: они всегда или почти всегда ставят местоимение перед глаголом. Но собственно португальцы продолжают чтить традиции, по крайней мере, в письменном языке.

Выглядит это жутковато, особенно когда местоимений несколько:

Dará o livro. — Он даст книгу.

Dar-me-á o livro. — Он даст мне книгу.

Dá-lo-á. — Он её (книгу) даст.

Dar-mo-á. — Он мне её даст.

Dar-no-lo-á. — Он нам её даст.

Справедливости ради следует сказать, что в вопросах, отрицательных предложениях и в сочетании с целым рядом наречий местоимение становится перед глаголом и эта головоломка прекращается.

***

Вывод из данного текста будет не научный, а, скорее, житейский. Португальцы не имеют отдельной формы для завершённого действия, как и русские. Португальцы несколько не уверены в будущем и надеются на авось (по-португальски "oxalá"), как и русские. Португальцы всерьёз пишут философские эссе о португальской душе ("alma portuguesa") и гордятся уникальным национальным чувством — португальской тоской ("saudade").

Португальцы вообще очень похожи на русских. Это я вам уже из большого опыта общения с ними говорю. Но про это нужно написать отдельно, как-нибудь в другой раз.