В общем-то, эта модель не представляет из себя ничего особенного. Английской специфики в ней нет. Подобные предложения можно найти в различных языках, в том числе и в русском. Но она интересна тем, что практически полностью повторяет инфинитив цели. Рассмотрим коротенькое предложение.
He volunteered for the war to find death on the battlefield. – Он пошел добровольцем на войну, чтобы найти смерть на поле брани.
И русский, и английский инфинитив можно интерпретировать здесь двояко.
1. Умереть в бою было целью персонажа. Он больше не хотел жить и ушел на войну с целью найти там свою смерть. – Инфинитив цели.
2. Он погиб в бою, как и многие другие солдаты. Что делать? – На войне, как на войне. В этом случае инфинитив обозначает событие, которое случилось после того, как он ушел на войну. – Инфинитив последующего события.
В изолированном виде предложение двусмысленно. Разве что глагол to find (об этом чуть-чуть позже) может склонить чашу весов в пользу второй интерпретации. Но это не обязательно. Для того, чтобы понять значение инфинитива, нужен расширенный контекст. Расширим этот контекст.
With the loss of his beloved wife he lost interest in life and volunteered for the war to find death on the battlefield. – С утратой любимой жены он потерял интерес к жизни и добровольцем ушел на войну, чтобы найти смерть на поле брани.
Контекст (lost interest in life) явно указывает на собственную смерть как на цель героя. To find death – это инфинитив цели.
A month later, the Southerners came to the city and recruited him into their army. He went straight to the front lines to find death on the battlefield. – Через месяц в город пришли южане и забрали его в свою армию. Он сразу попал на передовую, где и погиб в бою.
Ну а в этом предложении контекст указывает на событие, которое стало последним в цепочке происшествий, упомянутых в предложении. To find death – это инфинитив последующего события.
Итак, контекст – это главный критерий распознания значения инфинитива в подобных случаях. Однако инфинитив последующего события нередко имеет и другие признаки, которые во взаимодействии с контекстом или ситуацией помогут отличить его от инфинитива цели. Что это за признаки?
Негативный характер события, обозначаемого инфинитивом.
Officials at the Museum of Modern Art in Paris woke up this morning to discover they were victims of one of the biggest art crimes in history (The Economist, 2010). – Сотрудники Музея современного искусства в Париже проснулись сегодня утром и обнаружили, что стали жертвами одного из крупнейших в истории преступлений в сфере искусства.
I came down one morning to find Papa excited to the point of apoplexy (A. Christie). – Однажды утром я спустился вниз и обнаружил, что папа возбужден едва ли не до апоплексического удара.
Ограниченный круг глаголов
Глаголы, которые чаще чем другие используются a инфинитиве последующего события можно разделить на две группы. Это глаголы восприятия (see и hear) и глаголы со значением находить, обнаруживать, раскрывать (find, discover, reveal, find out).
«Maternity», she read, and then the swing doors banged open to reveal beds full of people who were most unlikely ever to give birth (P. Barker). – «Родильное отделение», - прочитала она, и тут же распахнулись двери, открыв взору кровати, заполненные людьми, которые вряд ли когда-либо рожали.
We talked for a while and then I looked round to find that he had gone. (E. Gaskell).- Мы немного поговорили, а потом я оглянулась и обнаружила, что он ушел.
He turned halfway along the 3rd floor corridor, to see Fred and George peering out at him behind a statue of a humpbacked one-eyed witch (J. Rowling) – Он повернулся на полпути по коридору третьего этажа и увидел Фреда и Джорджа, которые смотрели на него из-за статуи горбатой одноглазой ведьмы.
He arrived at three o'clock to hear that Fleur had gone out with the car at ten (J. Galsworthy) – Он приехал в три часа и узнал, что Флер уехала на машине в десять.
Слово only
Это слово усиливает уверенность читателя в том, что событие, выраженное инфинитивом имеет негативный характер или же в том, что для героев это событие неожиданно, неприятно либо они воспринимают его с разочарованием.
They made their way to the hotel only to find it dark and deserted. (Th. Dreiser). – Они добрались до гостиницы, но обнаружили, что она темна и пустынна.
Не had had a tremendous quarrel with her in her flat and she had walked out and left him there, only to discover, when she returned three hours later, that he had shot himself (J. Priestly). - Он сильно поссорился с ней в ее квартире, она ушла и оставила его там, а когда вернулась через три часа, с ужасом обнаружила, что он застрелился.
He had picked up a Kansas City paper – the Star – only to realize that his worst fear in regard to all that had occurred had come true (Th. Dreiser). - Он взял в руки газету Канзас-Сити - «Стар» - и понял, что сбылись его худшие опасения по поводу всего произошедшего.
А если без этих признаков?
Можно и без них. Все эти дополнительные признаки характерны для художественных текстов, к тому же не всегда. А вне художественных текстов они практически не употребляются.
When the lava cooled quickly, it solidified to form quite hard, monolithic rocks (The National Geographic, 2011). – Когда лава быстро остывала, она затвердевала, образуя довольно твердые монолитные скалы.
Spain thus overtook Sweden to become the country with the highest share of female members of government in the EU (The Economist, 2018). – Таким образом, Испания обогнала Швецию и в результате смогла стать страной, в которой доля женщин в правительстве самая высокая в Евросоюзе.
Наверное, нужно вспомнить и о том, что события, обозначенные глаголом в личной форме и в инфинитиве, могут быть и смежными, и разведенными во времени.
Sally looked up to see Dinny Quin coming towards her (K. Prichard). - Сэлли подняла глаза и увидела Динни, направлявшегося к ней.(смежные события).
Kane left in 1996 only to return two years later when management ran into difficulties and the shares bombed (R. Wachman, The Observer, 2006). – Кейн ушел в 1996 году только для того, чтобы вернуться два года спустя, когда руководство столкнулось с трудностями и акции рухнули. (события разведенные во времени).
Ну и вновь, как в некоторых предыдущих материалах, не удержусь, и приведу свое любимое предложение с инфинитивом последующего события. Это «История Гермионы» Сирила Хейра. Эпизод, когда героиня использует навыки джиу-джитсу и уворачивается от удара грабителя.
The blow never reached its mark. With a faintly superior smile, Hermione shifted her position slightly at the last moment. An instant later the raider was flying through the air to land with a splintering of glass head fist against the show case. - Удар так и не достиг цели. Гермиона с улыбкой превосходства в последний момент слегка изменила позицию. Мгновение спустя грабитель уже летел по воздуху и вдребезги разбил витрину, ударившись в нее головой.