Давно руки чесались на эту тему, да что-то то сил, то времени не хватало.
Как обычно, заглянем в словарь. Яндекс Нейро со ссылкой на Википедию дает исчерпывающий ответ:
То есть подмена здесь в языках. По-русски "саботаж" - это ничегонеделание с целью противодействия, а по-английски очень-даже-делание с той же целью.
Вот интересно, а почему у нас так по-разному трактуется одно и то же слово? Я знаю, что у нас многие понятия трактуются по-разному, но понятия-то ладно, понятия - штука философская, а философия тем и хороша, что у каждого своя логика, и он ее отстаивает. А вот почему слова так по-разному трактуются? Ведь если слово интернациональное, то оно должно на любом языке означать одно и то же (революция, конституция - как правило, это латинский слова). Если слово "внутринациональное", то оно должно иметь перевод (стул по-русски = Chair по-английски).
А тут слово одно, а значения разные. У кого какие мнения на этот счет?