Найти тему
Василич Т. Александр

Обманутое ожидание

Оглавление

Обманутое ожидание – это средство усиления выразительности, основанное на нарушении предположений, ожиданий и предчувствий читателя. Эффект обманутого ожидания может проявляться на любом ярусе художественного текста. Это и неожиданные концовки, и неожиданные повороты сюжета, неожиданная смена в стиле повествования или отдельные фигуры речи, предлагающие неожиданные образы, суждения или неожиданную структуру организации предложения. Тема это очень обширная, и осветить ее более или менее полно можно лишь в большой, развернутой работе. Я же ограничусь лишь несколькими разнотипными иллюстрациями.

Неожиданные концовки

Неожиданный финал – это один из излюбленных приемов авторов, работающих в жанрах юмора, детектива или триллера. Да и в произведениях прочих жанров этот прием отнюдь не редкость. Есть и признанные мастера неожиданного окончания. В англоязычной литературе это А. Кристи, О. Генри, Э. По, А. Азимов и многие другие. Воспользуюсь конкретными примерами для иллюстрации неожиданного финала.

Происшествие на мосту через Совиный ручей (Амброз Бирс)

Действие разворачивается в штате Алабама во время гражданской войны между Севером и Югом. Герой – плантатор-южанин по имени Пейтон Фаркуар. Он мечтает о подвигах, и когда узнает, что северяне обосновались на берегу Совиного ручья, решает поджечь мост. Ему это не удается, северяне хватают его, и, по законам военного времени, он должен быть казнен. Об этом рассказывается во второй (ретроспективной) главе, а в первой описаны приготовления к казни. Фаркуар должен быть повешен на том самом мосту, который собирался поджечь. Однако надежда остаться в живых не покидает его. Третья глава возвращает читателя к казни. Когда петля затягивается, веревка не выдерживает. Фаркуар падает в воду. Он слышит крики на мосту, выстрелы, но его относит течением. Ему удается выбраться на берег и уйти от погони. Он надеется добраться до дома, чтобы обнять жену и детей. И вот он, наконец, у ворот своей усадьбы. Но это только во сне. Несмотря на смертельную усталость он заснул на ходу. Он видит свою жену, спускающуюся к нему по лестнице, и вдруг чувствует сильный удар по шее, затем видит ослепительный свет и все погружается в темноту. Но это был не удар. Это затянулась петля на шее Фаркуара. Веревка не порвалась, а описание побега – это всего лишь галлюцинации, которые пронеслись в сознании Фаркуара за те доли секунды, пока веревка затягивалась на шее. Последнее предложение рассказа выглядит следующим образом.

Peyton Farquhar was dead; his body, with a broken neck, swung gently from side to side beneath the timbers of the Owl Creek bridge. – Пейтон Фаркуар был мертв. Его тело с переломанной шеей плавно покачивалось из стороны в сторону под балками моста через Совиный ручей.

Ноябрь (Томас. Гуд)

Это другая разновидность неожиданной концовки. Стихотворение «Ноябрь» приводится в «Стилистике» И.В. Арнольд как пример обманутого ожидания на структурном уровне. Стихотворение не большое. Приведу его полностью. Четырнадцать строк – это отрицательные, односоставные предложения, рисующие унылую картину поздней осени. Располагая однотипные модели друг за другом, автор готовит ожидание читателя, которое оказывается обманутым, последней, пятнадцатой строкой. В этой строке тоже есть no, но это не отрицание а первый слог однословного предложения November!, которое и подводит итог изображаемой картине.

No sun – no moon!
No morn – no noon –
No dawn – no dusk – no proper time of day –
No sky – no earthly view –
No distance looking blue –
No road – no street – no «t’other side the way»
No end to any Row
No indications where the Crescents go –
No top to any steeple
No recognition of familiar people!
No warmth – no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member;
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds.
November!

Неожиданные повороты

Неожиданными могут быть повороты сюжета, поступки героев, смена стиля повествования и прочие позиции, которые организуют художественный текст.

Психо (Альфред Хичкок).

Мэрион Крэйн служит в риэлторской фирме. Она и её возлюбленный Сэм Лумис не могут пожениться из-за долгов Сэма. Волей случая в руках Мэрион оказались деньги одного из клиентов фирмы. Но она не сдает их в банк, как распорядился ее босс. Она совершает преступление, чтобы начать новую жизнь со своим возлюбленным. Однако в то время, когда она пытается скрыться, Мэрион погибает от рук парня, страдающего раздвоением личности. И здесь события фильма, разворачивающиеся по канонам детективной истории, делают неожиданный поворот в сторону жанра триллера.

Открытое окно (Hector Munro)

Это очень занимательная история. Некий Фрэмптон Наттл приезжает в сельскую местность, чтобы подлечить нервы. Он не знает никого в округе, но имеет рекомендательные письма от своей сестры. Одно из них адресовано миссис Сэпплтон, в чей дом и наведывается Наттл. Он надеется на дружественный прием, и поначалу действительно мило беседует с юной девушкой в ожидании хозяйки дома. Беседа переходит на миссис Сэпплтон, и юная племянница хозяйки рассказывает гостю о «трагедии», постигшей их семью: три года назад муж хозяйки и ее сыновья погибли на охоте, а их тела так и не были найдены. Неожиданный поворот повествования случается через некоторое время. Наттл замечает неподдельный ужас на лице племянницы и переводит взгляд на окно, в которое смотрела юная особа. Там он видит «мертвецов», беззаботно разговаривающих друг с другом. Приняв их за призраков, Наттл в ужасе бежит из дома. А юная племянница, нисколько не смущаясь, тут же придумывает новую и не менее ужасную историю, которая «объясняет» бегство гостя.

Обманутое ожидание в малых контекстах

Принцип обманутого ожидания является основой для построения ряда стилистических приемов. Он используется для создания игры слов, зевгмы, оксюморона, катахрезы, бафоса. Да и всем известные метафора, метонимия или образное сравнение часто предстают как неожиданные и непредсказуемые. Приведу несколько примеров.

Бафос

Бафос – стилистический прием, где ряд перечисления языковых единиц одного плана неожиданно завершается единицей, совершенно другого плана, часто противоположного. Это может быть переход от возвышенного к низкому от серьезного к пустяковому, от положительной оценки к отрицательной и т.д. Вот несколько примеров, где ряд перечисления объектов одного плана завершается неожиданно.

In moments of crisis ... I size up the situation in a flash, set my teeth, contract my muscles, take a firm grip of myself and, without a tremor do the wrong thing (B. Shaw). – В моменты кризиса... я мгновенно оцениваю ситуацию, стискиваю зубы, сжимаю мышцы, беру себя в руки и, не дрогнув, делаю ошибку.

Oh, poor Mr. Jones," mourned Mrs. Smith, "Did you hear what happened to him? He tripped at the top of the stairs, fell down the whole flight, banged his head, and died. - Died? said Mrs. Robinson, shocked. Died! repeated Mrs. Smith with emphasis. Broke his glasses, too. (I. Asimov) - О, бедный мистер Джонс, - оплакивала его миссис Смит, - вы слышали, что с ним случилось? Он споткнулся на верхней ступеньке лестницы, упал со всего размаха, ударился головой и умер. - Умер? - потрясенно произнесла миссис Робинсон. Умер! - повторила миссис Смит с ударением. И очки разбил.

Оксюморон

Оксюморон – сочетание двух слов, обозначающих несовместимые понятия – обычно прилагательное и существительное или наречие и прилагательное. Но для иллюстрации выберу предложение, отклоняющееся от классической формулы.

He was smoking a cigarette with the seriousness of an idler (G. Chesterton). – Он курил сигарету с серьезным видом, словно у бездельника.

Слово seriousness заставляет читателя ожидать после предлога of существительное, соответствующее значению этого слова, например the seriousness of a judge, the seriousness of a lecturer, speaking of catching diseases и т.п. Здесь же ожидания нарушены словом idler, которое никак не вяжется со словом seriousness.

Зевгма

Зевгма – фигура речи, суть которой заключается в одновременной реализации глаголом (реже другой частью речи) сразу двух или более далеких друг от друга значений. Например, глагол put on имеет значения «надеть» и «поставить что-то на какое-то место». В сочетании со словом airs он образует идиому put on airs (важничать). В следующем предложении он реализует все три значения, будучи употребленным только один раз.

At noon Mrs. Turpin would GET OUT OF bed and humor, PUT ON kimono and airs and the water to boil for coffee. (O. Henry)

К тому же здесь же реализует два значения и глагольный оборот get out of: «встать с постели» и «выйти из хорошего расположения духа». И в том, и другом случае элементы перечисления являются разнородными, что нарушает ожидания читателя и приводит к комическому эффекту.

В заключение, отмечу, что часть студентов впадают в заблуждение, полагая, что обманутое ожидание – это фигура речи. Нет, это не фигура речи, Это принцип, на котором основываются многие средства усиления выразительности, а также другие категории художественного текста.