Сегодня у меня пост нытья. То ли настроение такое, то ли осень настала...
Прочитала я тут недавно в статье одной девушки-копирайтера на «Дзене» примерно такое (передаю кратко своими словами): «Я работала по определённой ставке, потом у меня стало мало времени и, чтобы не отказывать клиентам напрямую, я просто повысила свою ставку вдвое, ожидая, что большинство сами отвалятся, но на удивление почти никто не отвалился!»
И вот сегодня что-то вспомнилось про это, и мысль моя, ведомая осенним настроением, потекла вот в какую сторону. Я и раньше понимала (и писала про это неоднократно), что работу переводчиков мало кто ценит. Это объективно так, но раньше мне от этого осознания было просто грустно, не более. А сейчас вот задумалась о том, что подобное обесценивание не только наводит грусть, но ещё и тупо мешает нормально зарабатывать, извините за прямоту.
Из всех моих постоянных заказчиков (сейчас их около десятка), наверное, только двум или трём есть хоть какое-то дело до качества перевода. И если я, как та девушка, вдруг скажу: «Так, с сегодняшнего дня моя ставка в два раза выше», то из этих двух-трёх согласится, может, только один, да и то в порядке одноразового исключения.
В подавляющем же большинстве случаев:
- либо перевод делается российскому конечному заказчику чисто для галочки, поэтому на качество всем плевать и нанимают самых дешёвых переводчиков (в совсем запущенных случаях – «нанимают» гуглоперевод);
- либо перевод делается зарубежному конечному заказчику, который не в состоянии оценить качество перевода из-за незнания русского языка. Сюда может идти как дополнительный бонус всё то же «для галочки» и очень часто идёт.
Нужно оговориться, что речь идёт, разумеется, не о художественном переводе. Хотя бы там качество ещё кого-то волнует. Более того, зрителей и читателей хлебом не корми – дай поругать переводчиков! Но уж лучше так – критика, говорят, помогает развиваться. Пусть даже будет стыдно за свой перевод, но ты, по крайней мере, увидишь, над чем ещё нужно поработать, чтобы стать лучше. И глядишь – настанет день, когда ты сможешь заявить, что отныне не будешь довольствоваться нищенскими ставками.
Но то в художественном. У нас же полно людей, которые годами штампуют однотипные переводы за копейки и будут делать это и дальше. Потому что всех всё устраивает: заказчик получает кошмарный перевод, требующийся для галочки, агентство – немного денег, переводчик – совсем мало денег, потребитель товара или услуги – кошмарный перевод, на который не обращает внимания или думает, что перевод таким и должен быть.
Хоть иди торты на заказ делай! А что, поесть-то вкусно все любят, там хоть конкуренция справедливая, если невкусно – просто не будут покупать 😁 Жаль, работать руками – это не про меня...