Найти тему
Евгений Семенов

Давай поиграем

Оглавление
Теодор Шторм
Теодор Шторм

Вольный перевод немецкого стихотворения Теодора Шторма «Давай поиграем»

Вот и промчался милый праздник лета.

Дохнула осень. Будет ли весна?

Но бледным солнечным лучом согрета

Играет бабочка, ожив от сна.

kandinsky-
kandinsky-

Хотя вокруг ни розы, ни гвоздики.

Холодной тенью студят облака.

Исчезло лето счастьем многоликим.

В него играет бабочка пока.

"Komm, lass uns spielen"

Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rau weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
.
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?

kandinsky
kandinsky

Перевод наиболее приближённый к оригиналу:

Вот и промчался милый праздник лета.

Дохнула осень. Будет ли весна.

Но солнцем оживлёная от сна

Играет бабочка в лучах его согрета.

Хотя вокруг ни розы, ни гвоздики.

Кануло лето счастьем многоликим.

Холодной тенью студят облака —

Играй на солнце,бабочка,пока!

kandinsky
kandinsky