Вольный перевод немецкого стихотворения Теодора Шторма «Давай поиграем»
Вот и промчался милый праздник лета.
Дохнула осень. Будет ли весна?
Но бледным солнечным лучом согрета
Играет бабочка, ожив от сна.
Хотя вокруг ни розы, ни гвоздики.
Холодной тенью студят облака.
Исчезло лето счастьем многоликим.
В него играет бабочка пока.
"Komm, lass uns spielen"
Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rau weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
.
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?
Перевод наиболее приближённый к оригиналу: