Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. PRECEDENCE 171 с переводом

Предшествование
*
Величья Смерти подожди,
Пусть я'вит подлую наружность!

Предшествование

*

Величья Смерти подожди,

Пусть я'вит подлую наружность!

К ней прикоснуться бы едва ль

Посмел напудренный прислужник!

*

В одеждах вечных демократ,

Явившись, сме'нит ожиданье,

С ним ты о "вкусах" поболтай,

Об "ареале" на прощанье!

*

Вкруг тихого сего льстеца

Ждут серафимы так покорно!

На фоне свиты короля -

Его порфирная особа!

*

Лорд мог бы шляпу приподнять,

Сей заприметив прах смущённый,

Ведь даже "Господин господ"

Почтил его, непринуждённый!

Французский лакей 16 век
Французский лакей 16 век

WAIT till the majesty of Death

Invests so mean a brow!

Almost a powdered footman

Might dare to touch it now!

*

Wait till in everlasting robes

This democrat is dressed,

Then prate about "preferment"

And "station" and the rest!

*

Around this quiet courtier

Obsequious angels wait!

Full royal is his retinue,

Full purple is his state!

*

A lord might dare to lift the hat

To such a modest clay,

Since that my Lord, "the Lord of lords"

Receives unblushingly!

Emily Dickinson. PORTRAITS are to daily faces... 170 с переводом
Эмили Дикинсон4 октября 2024

Emily Dickinson. ROUGE GAGNE 172 с переводом
Эмили Дикинсон5 октября 2024