Найти тему

Emily Dickinson. If the foolish, call them "flowers"... 168 с переводом

Моисей
Моисей

Глупый их зовёт некстати,

По незнанию "цветы" -

Разве могут быть у мудрых

Их названья столь просты?

Создадут "Систему классов"

Чтоб их лучше описать,

Каждый ли таким Учёным

Также должен подражать?

Кто читает "Откровенья",

Должен быть разумней всех,

Чтоб не быть способным вовсе

Критике подвергнуть тех,

Кто читал их с нами тоже,

В той же самой версии,

Но Глаза их в это время

Были так рассеяны!

Может быть нам симпатичен

Старый добрый Моисей -

Был отвергнут Ханааном

На исходе своих дней -

Величавые ландшафты

Мы исследуем, как он,

Что лежат в другой долине,

Поднявшись на этот склон.

Без сомнения, мы можем

Черезмерными считать

Очень многие науки

И из них не изучать,

Что не изучает Ангел,

Образованный весьма,

В схоластическое небо

Улетевший для ума!

Беллетристику читая,

Некий радостный Роман,

Если выдержать мы сможем,

Обнаружим звёзды там,

Средь Галактик величавых -

Простираются внутри,

Чтоб помочь его постичь нам

Смысл великий, как миры.

If the foolish, call them "flowers" —

Need the wiser, tell?

If the Savants "Classify" them

It is just as well!

Those who read the "Revelations"

Must not criticize

Those who read the same Edition —

With beclouded Eyes!

Could we stand with that Old "Moses" —

"Canaan" denied —

Scan like him, the stately landscape

On the other side —

Doubtless, we should deem superfluous

Many Sciences,

Not pursued by learned Angels

In scholastic skies!

Low amid that glad Belles lettres

Grant that we may stand,

Stars, amid profound Galaxies —

At that grand "Right hand"!