Помните, с чего всё начиналось?
Оригинал: This is the way it began that extraordinary night, the night he came.
СТС: Вот как всё началось тем невероятным вечером – вечером, когда он появился.
ОРТ: Вот как всё началось той удивительной ночью – той ночью он попал к нам.
Это первая фраза сериала. Произносит её Вилли. Как мы видим, переводы достаточно близки друг к другу, хотя версия СТС звучит более гладко и объёмисто, тогда как вариант ОРТ получился несколько дёрганным из-за того, что оказался как бы разрублен на две половины. Кроме того, он страдает буквализмом: слово night переведено как «ночь» (первое словарное значение), тогда как по смыслу здесь подходит именно «вечер», ведь в этой сцене мы видим, как отец (Вилли) ведёт сына (Брайана) в гараж, где у него стоит любительская радиостанция. Вряд ли отец потащил бы с собой шестилетнего сына посреди ночи.
Ладно, идём дальше.
Оригинал: I’m gonna be in the garage calling Nemboysha. – Me too. Who’s Nemboysha? – Nemboshaba’s my friend in Yugoslavia.
СТС: Я буду в гараже, надо связаться с Бойшей. – Я тоже! А кто такой Бойша? – Один мой югославский друг.
ОРТ: Я буду в гараже, вызывать Нембошабу. – И я тоже! Кто такой Нембошаба? – Мой друг из Югославии.
Вот они, реалии! Впрочем, югославское имя, судя по всему, выдуманное. Во второй раз Вилли произносит его как «Бойша», так что можно предположить, что Нем – это имя, а Бойша – фамилия (тут даже Интернет не помог разобраться, кстати!) Ну да ладно, смотрим на структуру фраз в обоих переводах.
И что же мы видим? Вариант от СТС снова более живой и динамичный. Именно так и звучал бы подобный диалог, случись ему произойти в реальности. Возьмём хотя бы вот это вот «А» перед «кто такой Бойша?» В версии ОРТ этого «а» нет, и фраза получилась как отрубленная. Кроме того, слова «буду вызывать Нембошабу» (откуда лишний слог в конце, интересно?) звучат так, будто Вилли собрался вызывать духа, устроить спиритический сеанс, что ли. В переводе от СТС с этим проблем нет, там всё нормально.
Далее. Брайан спрашивает, можно ли ему посмотреть в телескоп. Вилли отвечает:
Оригинал: Of course, my son. Enjoy the cosmos.
СТС: Конечно, сынок. Наслаждайся космосом!
ОРТ: Конечно, сынок. Внимай космосу!
Тут обратная ситуация: слово «наслаждайся» – буквальный перевод, который выглядит слегка неестественно. В этом случае победу одержал вариант ОРТ, вне всяких сомнений.
Следующая сцена. Приходит Линн и говорит:
Оригинал: Dad, can I talk to Natalie after you’re through?
СТС: Пап, можно с тобой поговорить?
ОРТ: Пап, можно я поболтаю с Натали?
В переводе СТС «потерялась» Натали. Трудно сказать, с чем это связано; возможно, дело в укладке: вопрос Линн звучит быстро и занимает меньше двух секунд, так что полный перевод тут никак не влезет («Пап, можно я поговорю с Натали, когда ты закончишь?»). Однако в версии ОРТ имя Натали вполне вписалось, так что причина может быть иной. Например, для СТС переводили на слух. Впрочем, эта Натали дальше нигде не всплывает, так что, в принципе, перевод без её имени не так уж много потерял. Хотя вариант ОРТ здесь всё-таки более удачный, это следует признать.
Линн сообщает отцу, что у неё новый парень, которого зовут Лэш. Реакция Вилли:
Оригинал: That’s not his real name, is it?
СТС: Это что же у него, кличка или профессия?
ОРТ: Смахивает на кличку.
Оставим в стороне укладку (Вилли произносит эту фразу медленно, так что по таймингу вариант СТС лучше; в версии ОРТ фраза актёра дубляжа не перекрывает начало и конец оригинальной реплики). Обратим внимание на слово «профессия». Это явно додумка переводчика. Немного аляповатая, но передаёт главное: элемент юмора. Так что одобряем.
Кейт зовёт сына спать. Брайан не хочет:
Оригинал: I’m hungry.
СТС: Я есть хочу!
ОРТ: Я голоден!
Напомню, Брайану здесь шесть лет. Думаю, очевидно, какая из фраз звучит естественно, а какая – наоборот.
Дальше упоминается кот по кличке Лаки (в версии ОРТ – Счастливчик). Напомню, имена и клички обычно не переводятся, кроме тех, которые являются «говорящими», то есть несут в себе определённый смысл. В этом смысле здесь трудно решить, что лучше, поэтому поворчим немного насчёт обоих вариантов: Лаки на СТС сначала произносили с ударением на «и»: ЛакИ (??!!), потом исправились. «Счастливчик»… Не знаю, не знаю. Вы встречали когда-нибудь котов по кличке Счастливчик? Лично я – нет. Так что, поразмышляв, я всё же делаю выбор в пользу Лаки. С ударением на «а».
Раздаётся электрический треск. Вилли ударило током. Интеллигентно ругнувшись, он добавляет:
Оригинал: The CB must have crossed circuits with the shortwave.
СТС: Наверное, заземление отсоединилось, а я дотронулся до корпуса.
ОРТ: Мой передатчик поймал короткие волны.
Вот он, тот самый случай, когда в отсутствие Интернета под рукой не нашлось технического словаря! По крайней мере, я так заключаю. Иначе чем объяснить, что CB в обоих случаях перевели неправильно (по сути, вообще не перевели)? CB – это сокращение от citizen’s band, то есть любительский диапазон. То есть Вилли говорит, что цепи любительского диапазона (длинные волны высокой частоты) перемкнуло с цепями диапазона КВ. Отдадим должное переводчикам СТС: пусть их перевод неточен, зато объясняет произошедшее. Тогда как в версии ОРТ допущен косяк: что такого, что передатчик поймал короткие волны? Он для этого и предназначен, вообще-то.
Что ж, пожалуй, для начала хватит. Продолжение следует.