В 1992 году я переводил мексиканский сериал «Моя вторая мама». Переводчиков было трое. Мы разделили текст (монтажные листы) на три части и работали независимо, сдавая заказчику готовые куски. Сам сериал я не смотрел, с головой хватило того, что довелось переводить эту муть. Платили хорошо и долларами, как было принято в начале 90-х годов. И еще один бонус — я стал любимцем бухгалтерии издательства «Прогресс», в котором работал: женщины фанатели от бесконечных (на сто серий) мучений Хуана Антонио и Даниэлы и все время просили рассказать, что будет дальше. Все закончилось, и я вздохнул с облегчением. Но тут правообладатели сериала решили на волне успеха еще погреть руки и заказали нам троим написать роман по сериалу. Быстро и опять же за хорошие деньги. Каждый взял переведенный им кусок, и, даже не созваниваясь, чтобы согласовать стиль, — на все про все было две недели, — мы принялись за дело. И это были сказочные две недели. Не без благосклонности прогрессовских дам я получил профсоюзну