Каждый раз, на протяжении пяти лет, когда я писала очередной репортаж, в котором восхищалась той или иной прекрасной рижской клумбой, мне приходилось добавлять в конце сожаление/пожелание, выражающееся в том, что неплохо бы ставить рядом табличку, рассказывающую о том, какие именно цветы мы видим!
Иначе странно получается – времени на создание цветочного шедевра тратится вагон, а на маленькую тележку, которая придала бы этому монументальному труду завершённость, нельзя найти и минутки.
И вот меня, наконец-то, услышали! Да так, что я второй месяц пытаюсь собраться с мыслями, чтобы вам об этом рассказать.
Иду я, значит, почти после июльской бури «Криста» по Риге, и натыкаюсь на клумбу изумительной красоты, выполненную в одной – жёлтой – цветовой гамме.
И если поначалу мне это только кажется, то, подойдя ближе, я понимаю, что права – ведь рядом стоит табличка, на которой чёрным по белому на латышском языке написано - «Жёлтая клумба».
Список высаженных на клумбе… даже не цветов, а принципиально значимых растений, можно увидеть в правой части таблички. Перед ним, слева, указано место расположения клумбы – Дом конгрессов, парк Кронвалда, её площадь и количество высаженных растений. Детский рисунок разбавляет сухой текст. QR-код в правом нижнем углу таблички ведёт на сайт «Rīgas meži», где ребёнок в коротком видео читает «Жёлтую сказку» Иманта Зиедониса.
То есть мне так послышалось в начале. Так как в заголовке видео название произведения и имя автора звучат вполне отчётливо. Но следующий за ними текст я не признала. Зато, пользуясь случае, с удовольствием прочитала оригинальную сказку в переводе на русский и вам советую, поскольку она настолько очаровательна, что просто пи-пи-пи – можно запищать от восторга как один из её главных героев – крохотный жёлтенький цыплёнок, мечтающий о том, как он станет курицей и сможет взлететь прямо к солнцу! Не без юмора автор – да…
Названия растений/цветов на табличке даются на латышском, латинском (научное название) и английском (вот замечательно – я как раз его сейчас учу) языке, что весьма кстати, так как в случае расхождений (латышская терминология всё же довольна проста, как я вижу: я это ещё по медицинским терминам заметила, а теперь вот на цветочные «формулировки» смотрю и понимаю, что большинство названий можно перевести, всего лишь зная общий пласт лексики) в понимании точного названия цветка/растения, всегда можно обратиться к Интернету и через латинский первоисточник узнать, о чём же именно идёт речь!
Lielā lauvmutītes – большой львиный зев. Перевод почти дословный. Львиный зев идёт одним словом. При этом mutītes – это вроде как «рты». Что более точно соответствует внешнему виду цветка, напоминающего собой… пушистую палочку для сбора пыли, на которой находится огромное количество маленьких бутончиков. Судя по латинскому названию, речь идёт о крупноцветковом львином зеве.
Sērdzeltenā kosmeja – серно-жёлтая космея. Здесь интересно написание прилагательного «серно-жёлтый», где от «sērs» - серы, похоже, остался только корень.
Zemā samtene – бархатцы мелкоцветные, являющиеся, судя по научному названию, бархатцами отклонёнными. По латышскому написанию понять сложно, так как дословный перевод звучит почти как «земляной бархат» (бархат – samts).
Dārza dālija – садовый георгин. Вот тут, конечно, название цветка надо просто знать.
Laimiņš – очиток. Если с подробностями, то очиток (что уже звучит страшно/странно) - едкий, Lemon Ball. При этом само слово «laimiņš» ни с чем кроме как со счастьем («laime» + уменьшительно-ласкательный суффикс, который в латышском языке можно ввести практически в любое слово – такая вот удивительная особенность) лично у меня не ассоциируется (но где счастьице, а где очиток?).
Материал оказался полезным? Ставьте лайк. Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые статьи.