Найти тему
Ариаднина нить | Книги

Китайская классика в новом переиздании: читаем знаменитое «Путешествие на Запад»

Передо мной давно ожидаемая книголюбами новинка – классический китайский роман «Путешествие на Запад». Свежее переиздание от «Азбуки», сделанное по фундаментальному советскому четырёхтомнику 1959 года, текст в котором, в свою очередь, был переведён с академического китайского издания 1954-го.

Роман написан примерно в 1570-х годах. Причём его автор, китайский писатель У Чэн-энь, потерпевший сокрушительную неудачу на поприще государственной службы (так и не сумел сдать трудные экзамены на должность госслужащего), приступил к созданию текста в возрасте 71 года (!).

За основу взято путешествие реального исторического лица – буддийского монаха Сюань-цзана, который в 629 году отправился из Китая в Индию за книгами буддийского учения и странствовал целых 17 лет, посетив более 50 государств. Это странствие и триумфальное возвращение вознесло Сюань-цзана на вершину социальной лестницы в старом Китае: благодаря благосклонности императора монах стал духовным лидером страны.

Однако У Чэн-энь существенно трансформировал историческую канву, изложив народную версию этого знаменитого путешествия.

Писатель серьёзно сместил акцент, задвинув монаха на задний план и главным героем сделав любимого фольклорного персонажа китайцев – Царя обезьян. В романе он выступает под именем Сунь У-кун и под прозвищем Великий Мудрец, которое герой получил благодаря своей хитрости, ловкости и стремлению к постижению истины о бытии.

Сунь У-кун берётся сопровождать монаха в трудном и опасном путешествии, а затем в самом начале пути к ним подключаются ещё двое персонажей – Чжу Ба-цзе, оборотень в обличье кабана, и монах-волшебник Ша-сэн. Формально они становятся учениками Сюань-цзана, хотя, в отличие от него, обладают волшебной силой, а обезьяна Сунь У-кун и вовсе является бессмертным.

Согласно роману, путешествие героев в далёкую Индию длилось 14 лет. На протяжении этого времени их, конечно, поджидали самые разные приключения и ужасные опасности, с которыми странники всякий раз справлялись благодаря смекалке, отваге, магии, а иногда – в самых критических случаях – и помощи дружественных божеств. Схваток со злыми демонами в книге не счесть, и среди критиков укрепилось мнение, что У Чэн-энь в образах демонов язвительно вывел чиновников и феодалов современного ему общества, угнетавших простой народ.

Кроме сражений, роман полон небольших историй и притч, которые то и дело ответвляются от основного сюжета и разнообразят типажи китайского общества конца XVI века. Здесь и жадные правители, и священники, и полководцы, и простой рабочий люд. И, конечно, полным-полно всевозможных духов и фольклорных персонажей. Так что, хотя «Путешествие на Запад» и заложило совершенно новую для китайской литературы традицию фантастического романа, вполне можно считать, что это книга социально-политического характера.

К слову, как фантастический роман книгу определяют критики. А я бы это определила скорее как эпос с фольклорными мотивами.

Добравшись наконец до сказочно богатой Индии, герои встречаются с самим Буддой, от которого получают в дар больше 5000 тетрадей с сутрами буддийского учения. Погрузив ценный груз знаний на коня, путешественники отправляются в не менее опасный обратный путь и благополучно доставляют книги императору. В награду за труды и храбрость все четверо путешественников сами получают, так сказать, статус Будд. Не остаётся в накладе и конь, который становится повелителем драконов. 😁

Так далёкое путешествие предсказуемо становится инструментом достижения истинного перерождения для героев.

Роман поучителен, занимателен и, самое главное, спокоен, несмотря на обилие приключений. Я имею в виду то ощущение неторопливости, которое создаёт классическая литература или качественные советские переводы за счёт скрупулёзности и внимания к деталям. Это весьма медленная книга, и не только ввиду своего объёма.

А ещё обязательно обратите внимание, что очень существенную долю текста занимают стихи. У Чэн-энь был известен современникам прежде всего как поэт, и, хотя львиная доля его творческого наследия не сохранилась, стихи из «Путешествия» дают – даже в переводе – некоторое представление о его поэтическом даровании.

Конечно, нельзя умолчать о качестве самого издания. «Азбука» после вынужденного двухлетнего отказа от плотных обложек с фактурой «лён», ставших визитной карточкой линейки серий «Большие книги», наконец с осени 2024 года вернулось к этой фактуре. Могу ошибаться, но, возможно, как раз «Путешествие на Запад» стала первой или одной из первых книг, вышедших во «льне» после долгого перерыва. И это, надо признать, явно добавляет двухтомнику лоска.

Кроме того, в книге помещены цветные иллюстрации из оригинального советского четырёхтомника. Ну, как цветные – иллюстрации-то монохромные, но это не чёрно-белый монохром, а охристый. Также в охристом цвете выполнены номера страниц и номера глав, выведенные в колонтитулы на каждой странице. То есть вся книга, можно сказать, печатается в цвете, пусть это всего один оттенок. Кстати, в конце второго тома помещены карты, на которых отмечен маршрут Сюань-цзана и троих его спутников в Индию и из Индии обратно в Китай.

И, наконец, не могу не поблагодарить издательство за то, что в новом издании сохранено предисловие переводчика Алексея Рогачёва, в котором он, как было принято в советских академических изданиях, рассказывает о специфике текста, времени и эпохе его создания, даёт биографическую справку об авторе. Очень жаль, что в наше время культура вот таких научных или хотя бы научно-популярных предисловий, дающих читателю важные ориентиры, ушла в прошлое.

Нужно ли иметь такую книгу в своей библиотеке? Я отвечаю: конечно, да! Хотя освоить и, главное, запомнить китайские имена, по-моему, нереально, тем более в тексте такого объёма (на оба тома почти 2200 страниц!).

Как всегда, напоминаю, что если вам интересные не только отзывы на новинки, но и ранние анонсы этих самых новинок, у меня есть Телеграм-канал

Ариаднина нить | Книги

Свежие анонсы выходят ежедневно. Подписывайтесь!

Возвращаясь к китайской литературе, могу признаться, что мне она даётся тяжело. Не только из-за имён, но скорее из-за совершенно непонятного мне мироустройства и картины мира китайцев. Япония мне как-то ближе. А как обстоят дела с китайской и вообще азиатской литературой у вас? Интересуетесь, любите? Читали ли "Путешествие на Запад"?

Ваша Ариаднина нить.