Найти в Дзене

Трудности перевода или почему стихотворение Лермонтова придется запретить

Привет! Помните это стихотворение М. Ю. Лермонтова: На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет? Возможно, вы знаете, что это перевод стихотворения Г. Гейне:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand
Есть и другие переводы, например, перевод Ф. И. Тютчева: На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока... О них и поговорим, а пока подумайте вот над чем: какое есть принципиальное отличие остальных переводов

Привет! Помните это стихотворение М. Ю. Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет?

Возможно, вы знаете, что это перевод стихотворения Г. Гейне:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand


Есть и
другие переводы, например, перевод Ф. И. Тютчева:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

О них и поговорим, а пока подумайте вот над чем: какое есть принципиальное отличие остальных переводов от варианта М. Ю. Лермонтова?

Дело в том, что одно небольшое, но очень значимое отличие перевода Лермонтова от других переводов заключается в том, что у него на севере диком стоит одиноко... сосна. У остальных это кедр (у Фета, правда, дуб, но вскоре мы дойдем и до того, чем даже он предпочтительнее сосны).

А теперь обратимся к оригиналу:
Ein Fichtenbaum steht einsam...

Дело в том, что в немецком языке, как и в русском, есть грамматический род. И артикль
ein указывает на то, что слово Fichtenbaum ("ель, пихта") — мужского рода.
Почему это важно? Потому что
Er träumt von einer Palme — в данном случае Palme у нас рода женского, и выходит, что Он (пихт) мечтает о ней (пальме), и все это стихотворение у нас одна большая метафора о горестях невозможной любви.
А у Лермонтова под таким соусом, знаете ли, пропаганда нетрадиционных ценностей выходит...🤔

Впрочем, на русском трагедию одинокого пихта передать еще можно, благо грамматика позволяет — чем другие поэты и воспользовались. А вот как быть языкам, где грамматического рода нет как такового? Например, в английском? Там местоимения
he ("он") и she ("она") относятся только к людям, а все остальные, включая животных, удостаиваются местоимения it ("оно").

Можете посмотреть
варианты перевода и убедиться, что переводчикам приходится жертвовать либо смыслом стихотворения, приравнивая и pine-tree, и palm к it, либо внутренней логикой языка, персонифицируя pine-tree и наделяя его обозначением he. Впрочем, это не идет на пользу и стихотворению, делая метафору более явной, чем она казалась в оригинале.
Но кажется, что какого-то третьего, более изящного решения тут и нет.

-2