Найти в Дзене
Слово за слово

О бубнах, бомбах и бамбулах

С детства меня занимал вопрос, почему карточная масть в виде красных ромбов с несколько вогнутыми сторонами называется бубнами*, ведь теперь бубны, как правило, имеют круглую форму. Может быть, во времена, когда закрепились названия карточных мастей, бубны были квадратными, а вогнутость сторон их каркаса получалась вследствие натяжения кожи? Может быть.

Заинтересовавшись происхождением слова бубен, я обнаружил любопытную параллель: оказывается, существует отдаленное родство между словами бубен, бамбула и… бомба.

По мнению лингвистов, все они зародились в глубокой древности. Реконструированное значение праслова – «низкий, глухой звук, гудение» (ср. с современным русским бубнить – «говорить наподобие звучания бубна»). Похожие слова встречаются у многих народов, но если в славянских языках это buben, bubon, boban и пр., то в корнях других присутствует фонема m. Например, греческое bombos – «глухой звук», древнеисландское bumba – «бубен».

И, как это ни удивительно, бомба – тоже отсюда. В русский язык слово попало из французского в XVII веке, куда зашло из итальянского, в котором bomba восходит к латинскому bombus – «шум, жужжание». Первоначально бомбой называли гудящий, жужжащий снаряд, который уже своим звуком был способен посеять панику в стане врагов.

В русском языке есть слово бамбула, которое имеет несколько значений. Во-первых, им обозначают некоторых жуков (ср. с английским bumblebee «шмель»). Эти бамбулы имеет родственников в латышском, где bambals, bambuls – «жук», литовском bimbilas – «овод, слепень» и др. В норвежском, ирландском, нидерландском языках bumblebee – «шмель», тот же смысл в итальянском bombo, сербском бумбар, хорватском bumbar, грузинском bumberazi. Забавно, что в русском про крупное насекомое мы говорим также бомбовоз, подразумевая его крупные размеры.

Также бамбулой насмешливо называют хилого человека: «силач бамбула поднял два стула». Вероятно, это прозвище происходит от имени силача Сальватора Бамбулы, борца в среднем весе, который выступал в Одесском цирке в начале 20 века. Пишут, что он был выходцем с Мартиники. Во время выступлений смешил зрителей: таращил глаза, залпом выпивал на арене бутылку коньяку, показывал кульбиты.

Кроме того, бамбула – это разновидность африканского барабана, с кожей с одной стороны каркаса. Это также и танец под такие барабаны. Перекличка названий ударных инструментов – бубен и бамбула – также весьма примечательна.

-2

Словарь Фасмера сообщает, что все эти слова имеют отношение к упомянутому греческому bombos – «низкий, глухой звук» и глаголу bombeo – «низко, глухо звучать».

P.S. Попытки проследить истоки названия карточной масти бубны привели меня еще к одному любопытному открытию. Оказывается, это карточная масть во многих языках обозначается словом, соответствующим в нашем языке слову – ромбы. Но само слово ромб первоначально обозначало нечто невообразимое для современного человека – «юла, волчок, кубарь, круговое движение». Только подключив фантазию, можно представить, что ромб – это плоское изображение объемной вращающейся фигуры, удерживающейся на тонком конце благодаря динамическому моменту инерции. В русский язык слово попало в XVIII веке из французского, где rhombe – от греческого rhombos – «волчок, кубарь».

От того же корня отпочковалось и морское слово румб, которым называли «линию (направление) ветра на компасе. Слово в русский язык пришло через английское rhumb, которое так же прошло через несколько границ: из французского rhumb – итальянского rombo – латинского rhombus – греческого rhombos – «волчок, юла; круговое движение».

Вполне допускаю, что и название латиноамериканского танца румба восходит к тому же источнику.

Само же название бубны не имеет отношения к изображению ромбов. Здесь причина в путаной истории самих карт. Мы сейчас пользуемся символикой французских колод XV столетия, но название конкретно этой масти пришло из немецкого варианта карт, где вместо ромбов изображались бубенцы.