又是一年中秋到
当一轮圆月悄悄升上天际
洒下一缕清晖
令人备感温馨 Перевод:
Снова середина осени
Когда полная луна тихо восходит на небо
Посыпьте лучиком Цинхуэя
Он кажется теплым “秋节” – "Осенний фестиваль”
“仲秋节” – “Фестиваль середины осени”
“八月节”/”会” – "Августовский фестиваль”/”встреча”
“追月节” – "Фестиваль погони за Луной”
“拜月节” – "Фестиваль поклонения Луне"
“团圆节” – "Фестиваль воссоединения” В 2006 праздник внесли в список нематериального культурного наследия Китая. Но празднования проходят и в Японии, Сингапуре, на Филиппинах, в Малайзии, Таиланде, Вьетнаме и Южной Корее.
Все эти страны объединяет одно – люди всячески почитают Луну, собираются за праздничным столом и устраивают праздничные шествия и концерты. Праздник отмечают в кругу семьи и всеми силами стараются оказаться рядом с близкими, чтобы вкусить праздничный ужин - 团圆饭 [tuányuánfàn].
Любимое блюдо, которое знакомо каждому китайцу с детства, – 月饼 [yuèbǐng] – лунный пряник. Поэты и писатели делятся, что вкус 月饼 ассоциируются у них с домашним уютом, с