Королева Ветра! "ПРОХУЈАЛО СА ВИХОРОМ" - "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ" по-сербски. (произносится "прохуяло с вихором"). Именно так и звучит название знаменитого романа, смешно для нашего уха. А знаете, как интересно перевели название этого романа на разные языки? Оригинал: Gone with the Wind. По-узбекски: Shamollarda qolgan hislarim - "МОИ ЧУВСТВА, ОСТАВШИЕСЯ НА ВЕТРУ" По-китайски: 飘 piāo "ПАРЯЩИЙ НА ВЕТРУ" (но у этого слова есть еще переводы: "слабый", "самодовольный") По-итальянски: Via col vento - "ПРОЧЬ С ВЕТРОМ" По-чешски: Jih proti Severu - "ЮГ ПРОТИВ СЕВЕРА" По-румынски: Pe aripile vântului - "НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА" По-турецки: Rüzgâr Gibi Geçti - "КАК ВЕТЕР ПРОШЛО" А если вернуться к смешным словам для русского уха в сербском языке: Матерњи jeзик/ maternji jezik - родной язык Доjка /dojka - грудь Понос /ponos - гордость Jа сам крив / jа sam kriv- я прав Пепељуга /Pepeljuga - Золушка Зашто? /zašto - почему? Зато што/zato što - потому что одбојка /odbojka- волейбол Рукомет /rukomet- гандбол Коша
Королева Ветра! "ПРОХУЈАЛО СА ВИХОРОМ" - "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ" по-сербски. Как перевели на разные языки "Унесенные ветром". Смешное в сербском
16 сентября 202416 сен 2024
91
1 мин