Нередко возникает необходимость выразить недоверие, тогда лучше всего использовать сарказм или иронию. Если мы не верим собеседнику, то легко скажем по-русски "ага, конечно!". Но как выразиться аналогично на английском? На помощь придёт выражение «a likely story». Начнем с вопроса: как перевести выражение «a likely story»? На первый взгляд кажется, что речь идет о какой-то «правдоподобной истории». Однако, как это часто бывает с идиомами, буквальный перевод вас только запутает. «A likely story» на самом деле используется с сарказмом или недоверием, и значение фразы куда ближе к «да уж, конечно!» или «вряд ли!» на русском. Фраза применяется, когда вы не верите рассказанной истории или сомневаетесь в чьих-то словах. Это своеобразный способ выразить иронию или скептицизм. Пример: – «I couldn’t come to the party because my dog ate my homework.»
– «A likely story!» Перевод: – «Я не смог прийти на вечеринку, потому что моя собака съела домашку.»
– «Да уж, конечно!» Фраза проста в использ