Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Сериал «Табу»: когда бездарный перевод ломает сюжетную линию

На днях на одном из кабельных телеканалов, набрел на британский сериал «Табу», 2017 года. Ранее, кстати, я о нем и не слышал, а тут, оказывается, этот проект относительно известный (и львиную долю этой известности принес исполнитель главной роли Том Харди, без него, я думаю, «взлететь» было бы проблематично), да еще и ждут продолжения. Угу, с 2017 года, по 2024-ый. Посмотрел только две серии, поэтому общего мнения о сериале пока не сложилось, скажу лишь - скорее хорошо, чем плохо. Кое с чем создатели явно перебарщивают, и в первую очередь заляпыванием персонажей грязью (в буквальном смысле) с ног до головы. Помнится, в начале года обсуждали грязнуль-мушкетеров из последней французской экранизации, и по этому поводу можно сказать, что режиссер Бурбулон лишь жалкий подражатель сериала «Табу» и никогда не достигнет его высот. И «чудотворная» парижская грязь явно проигрывает «чудотворным» лондонским нечистотам. Таких отборных грязнуль, как в представленном сериалом Лондоне 1814 года, трудн

На днях на одном из кабельных телеканалов, набрел на британский сериал «Табу», 2017 года. Ранее, кстати, я о нем и не слышал, а тут, оказывается, этот проект относительно известный (и львиную долю этой известности принес исполнитель главной роли Том Харди, без него, я думаю, «взлететь» было бы проблематично), да еще и ждут продолжения. Угу, с 2017 года, по 2024-ый.

Посмотрел только две серии, поэтому общего мнения о сериале пока не сложилось, скажу лишь - скорее хорошо, чем плохо. Кое с чем создатели явно перебарщивают, и в первую очередь заляпыванием персонажей грязью (в буквальном смысле) с ног до головы. Помнится, в начале года обсуждали грязнуль-мушкетеров из последней французской экранизации, и по этому поводу можно сказать, что режиссер Бурбулон лишь жалкий подражатель сериала «Табу» и никогда не достигнет его высот. И «чудотворная» парижская грязь явно проигрывает «чудотворным» лондонским нечистотам. Таких отборных грязнуль, как в представленном сериалом Лондоне 1814 года, трудно найти где-либо еще.

Но сейчас я, в принципе, о другом. Итак, в этой совсем нешекспировской пьесе есть побочная сюжетная линия: главный герой, Джеймс Кассий Делейни, вернувшийся в Лондон после десятилетнего отсутствия, до этого самого отъезда, состоял в порочной и противоестественной связи со своей сестрой Зилфой. И совсем не прочь эту связь продолжить. Так сказать, «привет, Ланнистеры». Не знаю, зачем сценаристам такое понадобилось, но если они хотели добиться от зрителя отвращения к данным персонажам, то здесь они достигли успеха. Относительно меня уж во всяком случае. Сестра главного героя, обладательница странного имени, сама по себе героиня тоже не слишком приятная и симпатичная.

Кстати, они не полнородные, то есть, у них один отец, а матери разные, что совершенно ничего в восприятии не меняет. И вот об этом как раз и поговорим. Наш «великолепный» перевод сразу ставит некоторых зрителей в тупик. Делейни внезапно появляется на поминках своего отца, где присутствует и молодая женщина, которую зрителю сразу обозначают как дочь покойного - ага, значит она сестра Джеймса Делейни. И на этих же поминках зрителя сходу берут за горло шокирующей аморалкой - улучив момент, Делейни признается Зилфе, что так и не перестал ее любить, при этом и ежику ясно, что речь идет вовсе не о братской любви.

-2

Но вот чуть позже, в этой же первой серии, Зилфа в разговоре со своим мужем, брякает насчет Делейни - «он мой сводный брат». Что, простите? «Сводный»? Переводчик хотя бы понял, что он запорол замысел сценария и в принципе противоречит общему контексту этой сюжетной линии? Нет, конечно, что в нашей культуре, что в англосаксонской, отношения между сводными братьями и сестрами не часто встречаются, но соль в том, что это не запрещено ни законом, ни моралью.

Почему? А что может им помешать: ведь сводные братья и сестры не связаны никакими кровными узами, поэтому они так и называются - «сводные». И у зрителя может возникнуть вопрос - в чем же тогда аморальность главного героя, по крайней мере, хотя бы в этой сюжетной линии?

-3

Но почему люди, которые занимаются переводами с английского языка этого не понимают? Меня вообще давно занимает вопрос - неужели они загоняют оригинальный текст в гугл-переводчик, и так дальше и ваяют по этой базе? Я заглянул в оригинальное описание серий, и процитирую оттуда фразу касательно происхождения сестры главного героя - «Zilpha Geary, Delaney's half-sister».

Вот гугл, как раз и переводит данный английский термин, как «сводная сестра». Попробуйте на досуге забить хоть в гугл, хоть в яндекс-переводчик и сами убедитесь. Кстати, в английском языке в отличии от русского, нет разделения не полнородных братьев и сестер на «единокровных» (общий отец) и «единоутробных» (общая мать) у англичан всегда - «half-sister» и «half-brother». А вот для сводных братьев и сестер, то есть, совсем-совсем не родных, в английском языке существуют термины «stepbrother» и «stepsister».

-4

И вот меня озадачивает, почему к переводам иностранных фильмов и сериалов допускают людей, которые не в курсе некоторых языковых особенностей? И что еще они переводят неправильно?