Здравствуйте, начинающие китаисты! В китайском языке имеются аж целых 3 способа называть Россию, и сегодня мы узнаем, в каком случае к каким словам нужно обращаться.
В упрощенном китайском языке слова "俄罗斯" (Éluósī) и "俄国" (Éguó) оба относятся к России. Однако в их употреблении и значении есть тонкая разница.
'俄罗斯' - более распространенный термин для обозначения Российской Федерации. Это транслитерация официального названия страны - "Россия". Этот термин нейтрален и широко распространен как в официальных, так и в неофициальных контекстах. Он используется для обозначения страны в целом, включая ее географические, политические и культурные аспекты.
"俄国" - это более старый термин, который часто использовался в прошлом для обозначения царской России. Этот термин имеет несколько более архаичный и поэтический оттенок и оттого часто используется в историческом или литературном контексте.
Существует и третий вариант названия - 苏联 (sūlián), который тоже применяется в историческом контексте, поскольку данное слово имеет перевод «СССР, Советский Союз». Тем самым, данный термин отсылает к периоду с 1922 по 1991 годы.
В этой статье мы выучили, как называть Россию с историческим уточнением. Спасибо за внимание!