Найти тему

Чтение рассказа на турецком языке с переводом: история любви наложницы к султану

Добрый день, дорогие друзья!

Сегодня я подготовил для вас трогательный рассказ о любви, который поможет вам не только насладиться чтением, но и улучшить ваши навыки понимания турецкого языка.

Уверен, что эта история будет вам интересна и полезна. Желаю вам увлекательного чтения!

Yavuz Sultan Selim Han, Mısır’ı fethettiğinde, idareyi eline alıp kendi hakimiyetini yerleştirmek için bir süre orada kalmış. (Когда Явуз Султан Селим-хан завоевал Египет, он остался там на некоторое время, чтобы установить свою власть.) O sırada da bir çadırda kalıyormuş. (В это время он жил в шатре.)

-2

Çadırı süpürüp temizleyen, yemeği yapan Mısırlı bir cariye varmış ki, (В шатре была наложница, которая подметала и убирала, готовила еду,) Yavuz Selim Han sabah çıkınca, cariye geliyor, akşama kadar çadırı temizliyor, yemekleri hazırlıyor ardından gidiyor. (Когда Явуз Султан Селим-хан выходил утром, наложница приходила, убирала шатер до вечера и готовила еду, а потом уходила.)

Akşam olunca da Yavuz Selim Han çadırına dönüyormuş. (А вечером Явуз Султан Селим-хан возвращался в свой шатер.) Cariye bir gün nasıl olduysa bir kaç defa Yavuz Sultan Selim Hanı görmüş ve ona âşık olmuş. (Однажды наложница как-то случайно увидела Явуза Султана Селим-хана несколько раз и влюбилась в него.)

-3

Ama ümitsiz bir aşk. (Но это была безнадежная любовь.) Zira bir tarafta koskoca cihan padişahı ve Halife-i Rûy-i Zemîn, diğer tarafta basit Mısırlı bir cariye... (Потому что с одной стороны был великий султан и халиф, а с другой — простая египетская наложница...)

Fakat cariyenin aşkı dayanılmaz boyutlara ulaşıp da kalbine sığmaz hâle gelince, (Однако, когда любовь наложницы стала невыносимой и переполнила ее сердце,) ne yapacağını bilemez hâlde Halife’ye açılmaya karar vermiş. (Она не знала, что делать, и решила открыть свои чувства халифу.)

Lâkin aradaki uçurum cariyeyi iyice çıkmaza sokuyor, kararsız hale getiriyormuş. (Но огромная пропасть между ними ставила наложницу в тупик и вызывала у нее колебания.)

-4

Bir yandan aşkının dayanılmaz baskısı, diğer yandan aradaki devasa farkın kendini engellemesi arasında bocalayan cariye, (С одной стороны, невыносимое давление любви, с другой — огромная разница между ними, заставляли наложницу метаться,) Halife’nin karşısına çıkma cesaretini kendinde bulamadığından, yazıyla ilanı aşk etmeye karar vermiş. (Не найдя в себе смелости предстать перед халифом, она решила признаться в любви письменно.)

Ve 3 kelimelik, sadece 3 kelimelik bir not yazarak Halifenin yatağına bırakmış.
(И она написала записку всего из трех слов и оставила ее на постели халифа.) Notta şöyle yazıyormuş: DERTİ OLAN NEYLESİN? (В записке было написано: "Что делать тому, кто страдает?")

-5

Akşam çadırına gelip de yatağının üzerinde küçük bir kağıt parçası bulan Yavuz Sultan Selim Han, (Когда Явуз Султан Селим-хан вернулся вечером и увидел на своей постели маленький кусочек бумаги,) kağıdı okuyunca bu notu yazanın, çadırını süpüren cariye olduğunu anlamış. (Он прочитал записку и понял, что ее написала наложница, убирающая шатер.)

Ve kağıdı çevirmiş arkasına cevabını yazmış: DERTİ NEYSE SÖYLESİN. (Он перевернул бумажку и написал в ответ: "Пусть скажет, что ее беспокоит.") Kağıdı, sabah aynı yere bırakmış ve çıkıp gitmiş. (Он оставил бумажку на том же месте и ушел.)

Bir müddet sonra Cariye, temizlik için çadıra geldiğinde ilk iş olarak kağıdı aramış. (Через некоторое время, когда наложница пришла убирать шатер, она первым делом начала искать бумажку.) Kağıt koyduğu yerde duruyormuş. (Бумажка лежала на своем месте.)

-6

Kaparcasına kağıdı alıp okuduğunda heyecanı bir kat daha artmış. (Когда она схватила бумажку и прочитала ее, ее волнение возросло.) Halife’nin cevabından cesaretlenen cariye, kağıdı çevirmiş ve önceki notunun altına bir cümleyi daha eklemiş: KORKUYORSA NEYLESİN? (Вдохновленная ответом халифа, наложница перевернула бумажку и добавила к своему предыдущему сообщению еще одну фразу: "Что делать, если боится?")

Akşam olmuş. Halife çadıra dönmüş. (Наступил вечер. Халиф вернулся в шатер.) Kağıdı okumuş. Ve kendi cevabının altına bir cevap daha yazmış: HİÇ KORKMASIN SÖYLESİN. (Он прочитал записку и добавил к своему ответу: "Пусть не боится и скажет.")

Sabah bu cevabı okuyan cariye vermiş kararını artık: Aşkını bu akşam halifeye söyleyecek. (Утром, прочитав этот ответ, наложница решила: она скажет халифу о своей любви этой ночью.) Ne olacaksa olsun artık demiş. (Она сказала, все уже, будь что будет.)

-7

Ve o gün temizliği bitirdiği halde gitmemiş. Halife’yi beklemeye başlamış. (И хотя в тот день она закончила уборку, она не ушла и стала ждать халифа.) Yavuz Sultan Selim Han akşam çadıra dönünce cariyeyi kendisini bekler bulmuş. (Когда Явуз Султан Селим-хан вернулся вечером, он нашел (увидел) наложницу, ожидающую его.)

Cariye, Halife’yi görünce hemen ayağa kalkmış, temennaya durmuş. (Наложница, увидев халифа, сразу встала и склонилась.) Yavuz Selim Han "Buyurun, sizi dinliyorum" deyince, (Когда Явуз Султан Селим-хан сказал: "Прошу вас, я вас слушаю,") cariye bütün cesaretini toplamaya çalışırken, titreyen ellerini gizlemek için elleriyle dirseklerini tutarak kollarını kavuşturmuş. (Наложница старалась собрать всю свою смелость и, чтобы скрыть дрожащие руки, скрестила их на груди.)

Heyecandan yüzü kıpkırmızı kesilmiş. (От волнения ее лицо покраснело.) Kalbi yerinden fırlarcasına atarken, titrek ve mahçup bir sesle: "Efendim!” demiş. (Ее сердце колотилось, и дрожащим, смущенным голосом она произнесла: "Господин!")

-8

"Cariyeniz... Size..." ve cümlesini tamamlayamadan yığılmış kalmış olduğu yere. ("Ваша наложница... Вас..." — и, не завершив фразу, она упала туда, где стояла.) Kalbine sığmayan, sağmayan aşkını söyleyemeden ruhunu teslim etmiş cariye. (Не сказав о своей любви, которая не помещалась в ее сердце, наложница отдала свою душу.)

Ve cariyenin bu tertemiz aşkı karşısında koca halife etrafındakilere dönerek gözyaşları içerisinde şu irade-i kelamda bulunmuş: (И перед этой чистой любовью наложницы великий халиф, обернувшись к окружающим, произнес со слезами на глазах:)

“Gerçek aşkı şu cariyeden öğrenin. Zira âşık, mâşukunun yolunda olur ve o yolda ölür.” ("Учитесь истинной любви у этой наложницы. Ведь влюбленный идет по пути своей возлюбленной и умирает на этом пути.")

Данный рассказа на турецком языке вы можете послушать на этом видео

Поделитесь, пожалуйста, вашими впечатлениями о таком формате чтения турецкого текста. Если он вам понравился, я с радостью подготовлю еще несколько рассказов в этом стиле. До скорой встречи (Yakında görüşürüz)!