В списке рекомендуемой литературы приводятся сказки народов мира. Мне вообще раньше нравилось такое читать. Помнится у меня был сборник английских сказок, где мне запомнилась более расширенная версия сказки про трех поросят ( там третий поросенок еще бегал с волком за яблоками в чужой сад и вроде бы за репой на чужое поле, и только потом волк лез в трубу), сказка про мистера Майки, который ловил маленьких непослушных мальчиков и потом их ел, и сказка про умную Эльзу, которая рыдала из-за топора в косяке, который мог убить её сына в будущем. А еще был сборник то ли сказок горных народов то ли как-то по другому называлось. Тоже было интересно, там были разделы по разным народам и иногда сказка встречалась не у одного народа, но в разных интерпретациях, где-то это могла быть маленькая зарисовка, а где-то полноценная история, могли отличаться детали или концовка, а где то вообще несколько сказок в одну слились.
В списке, который у меня есть, сказки были приведены конкретные.
Сказки народов мира:
Малыш леопард и малыш антилопа
Сказка африканская, я нашла несколько вариантов, один даже в стихах( но там уже сочинили на основе сказки). Суть в целом одна - два детеныша - леопарда и антилопы, встретились и подружились и дружили до тех пор пока про это не узнали их родители и не объяснили, что они в общем то хищник и добыча.
Своеобразная Ромео и Джульетта получилась. Только детишки урокам матерей вняли и дружить перестали.
Вообще тут с одной стороны и смысл, что наше окружение влияет на наше мировоззрение, пока взрослые не вмешались, дети вполне дружили. С другой стороны, если брать именно леопарда и антилопу, то такая дружба в какой-то момент закончилась бы, из-за противоречий так сказать. И возможно посыл, что нужно друзей искать среди себе подобны.
А еще, получается что слова взрослых тут стали важнее собственного мнения. Ведь маленький леопард несмотря на дружеские чувства, собирался заманить антилопу в ловушку. Кстати в одной версии он должен был подманить антилопу к засаде своей матери, а в другой сам наброситься и задушить. Но повезло, что антилопа тоже мать свою послушалась.
Нашла несколько иллюстраций и одну картинку с леопардом и импалой.
Милош находит мать
Черногорская сказка про Милоша, который в раннем детстве стал сиротой. При этом не говорится, что родители умерли. Просто пропал отец, мать ушла на поиски и тоже пропала. Мальчик вырос, стал пастухом. Однажды приглянулся местному царю ( да, просто спал в лесу, царь мимо проходил и предложил идти к нему служить) и стал служить при его дворе. Но периодически грустил и на вопросы царя сказал, что скучает по матери. Описал мать высокую, стройную красавицу и царь повелел собрать всех высоких, стройных красивых матерей и стали они среди них искать мать Милоша. Но среди них не нашли, зато потом увидели седую ссохшуюся старушку и Милош признал в ней мать.
Сказка маленькая, но вызвала у меня много вопросов. Почему мать не вернулась, если была жива? Почему Милоша интересовала только она, а не отец, который тоже вроде как пропал? Царю вообще нечем заняться, что он озаботился проблемами слуги? Вопрос еще вызывает чем вообще Милош привлёк царя, что тот его сразу взял на службу.
Вообще, когда я искала картинку, то нашла, что главная мысль сказки - для каждого его мать хороша. В целом да, если мы не берем всяких асоциальных личностей. Но сказка мне не понравилась.
Шотландские народные сказки. Крошка Вилли Винки. Пересказала И. Токмакова.
Я не стала читать все шотландские сказки. а нашла конкретно Крошка Вилли Винки. Это на самом деле небольшое стихотворение, хотя наверное даже колыбельная.. А Вилли Винки ( хочется сказать Вилли Вонка) чем-то схоже с Оле Лукойе.
Кстати колыбельную на этот текст я нашла, но мне не понравилось, там очень фальшивый мальчик пел. А вот в английской версии понравилось. И вообще в английской версии текст длиннее, у Токмаковой половина только. А вообще крошка Вилли Винки это аналог сна.
Английские народные песенки. Храбрецы. Перевод С. Маршак
Тоже небольшая песенка, про портных которые пошли воевать с улиткой но испугались её рогов. Есть кстати перевод еще и Чуковского, но у Маршака ближе.
Только в оригинале было 24 портных, а у Маршака - 25 и как будто они уже вступили в бой, что немного не вяжется с тем что они потом убежали, увидев вдалеке её рога. В оригинале они все таки еще не вступили, а только собирались. А у Чуковского вообще нет числа, и портные просто бахвалятся, что им не страшны никакие звери, а потом пугаются улитки. Вроде смысл схожий но все равно сюжет немного другой.
Английские детские песенки. Плывет, плывет кораблик. Перевод С. Маршака
Тоже песенка, без особого смысла и подтекста. Но и не всегда он должен быть, правда? Тем более это песенка. Но вообще в оригинале это скорее колыбельная. Потому что в переводе подарки везут нам с тобой и на картинках часто дети, а в оригинале говорится что подарки для ребенка и меня, и сразу вырисовывается мать, поющая колыбельную с сюжетом для сна. И опять же в оригинале мышат не 14, а 24. И они еще и белые.
Вообще второй раз увидела чтобы числа на английском писались не как двадцать четыре, а как четыре и двадцать. Недавно про это читала ( вроде в Игре престолов это используется, в общем мне где-то попалось в обсуждениях) и тут как раз The four-and-twenty sailors. Хотя я а в английском не сильна, может быть так и правильнее?
Чешские народные песенки для детей. Хоровод
Тоже в переводе Маршака и небольшое по размеру. Не стала искать оригинал, возможно там другой смысл. Я увидела в этом следующее - если что-то в ком-то заложено природой, может ли он этому противиться? Лучше взять и поместить объект в подходящие для этого условия, где он сможет реализовать свои таланты, склонности и т.п.
#книгичтонасрастили #перечитайпереосмысли #школьнаялитература #литературнаяклассика