Глава 62. Заключение книги о состоянии бытия
Васиштха сказал:
62.1. dhIra: vicAravAn sAkSAt Adau_eva mahAdhiyA zAstreNa viduSA zAstram su.janena vicArayet
dhIra: - стойкий, решительный, vicAravAn – исследователь(истины), sAkSAt – лично, несомненно, Adau – вначале, eva – так, mahAdhiyA – великоразумных, ShAstreNa – наставлением, viduSA – знающим, ShAstram – писания, su.janena – добродетельным человеком, vicArayet – надо исследовать суть вещей
Добродетельным человеком должна быть исследована суть вещей. Таким образом, стойкий и решительный исследователь [истины] вначале несомненно следует наставлениям мудрых людей, знающих священные писания (шастры).
62.2. sujanena vitRSNena viduSA mahatA saha pravicArya mahAyogAt padam AsAdyate param
su.janena – добродетельным человеком, vitRSNena – свободным от желаний/страстей, viduSA – мудрым, знающим, mahatA – величие, мощь, saha – вместе с, pravicArya – должно быть исследовано, mahA-yogAt – от соединения с величайшим, padam – состояние, AsAdyate – достигается, param – высшее
Добродетельным человеком, свободным от желаний и страстей, вместе с мудрецом, знающим великую истину, должно быть проведено самоисследование, [и тогда] от соединения (йоги) с величайшим [Атманом] достигается высшее состояние.
62.3. zAstra.artha-sujana.asaGga-vairagya.abhyAsa-satkRta: puruSa: tvam iva_AbhAti nija-vijJAna-bhAjanam
ShAstra.artha-sujana.asaNga – не имеющий привязанностей и понимающий смысл наставлений, vairagya.abhyAsa-sat.kRta: - практикующий правильное действие и бесстрастие/отречение, puruSa: - человек, tvam – ты, iva – как, AbhAti – становится очевидным, nija-vijNAna-bhAjanam – достоин распознавания своей собственной природы
Человек, постоянно практикующий правильное действие и бесстрастие, не имеющий привязанностей и понимающий смысл наставлений, становится достойным распознавания (виджняна) своей природы, также как и ты, [О Рама]!
62.4. Твое поведение естественно и безупречно, ты мудр и полон прекрасных качеств. Ты освободился от страданий и твой ум чист.
62.5. nUnam utsarjita.abhreNa zarat vyomnA sama:_bhavAn bhava bhAvanayA mukta: yukta uttama-saMvidA
nUnam – теперь, utsarjita.abhreNa – свободным от облаков, Sharat-vyomnA – осеннему небу, sama: - подобный, равный, bhavAn – ты, bhava – существуй, bhAvanayA – мыслеобразов, mukta: - свободный, yukta – соединенный с, uttama-saMvidA – осознаванием высочайшего
Теперь ты пребывай подобно осеннему небу, свободному от облаков, освобожденный от представлений и домыслов, соединенный с осознаванием высочайшего [Атмана].
62.6. cintAmukta-kalAvatyA mukta-kalpanayA sthitam mana: mukta-vibhAgam ca muktam eva na saMzaya:
cintA-mukta-kalAvatyA – свободный от лунных мыслей, mukta-kalpanayA – избавлением от создания концепций, sthitam– устойчивый, mana: - ум, mukta-vibhAgam – свободный от разделения/разобщения, ca– и, muktam– освобожденный, eva – также, na – не, saMShaya: - сомнение
Благодаря избавлению от создания мысленных концепций и замыслов, свободный от мыслей, [возникающих из] лунного принципа, устойчивый ум, свободный также от [всякого] разделения и разобщения, несомненно освобожденный.
62.7. О Рама, оставив привязанности и отвращения, люди на Земле последуют твоему примеру убежденности в высочайшем [Атмане].
62.8. bahir loka.ucita.AcArA vihariSyanti ye janA: bhava.arNavam tariSyanti dhImanta: potaka.anvitA:
bahir – вовне, loka.ucita.AcArA – порядки принятые в мире, vihariSyanti – соблюдают, ye – которые, janA: - люди, bhava.arNavam – океан мирского бытия, tariSyanti – пересекут, dhImanta: - мудрые, potaka.anvitA: - осознавшие местонахождение
Мудрые люди, осознавшие [свое] местонахождение, соблюдая порядки, принятые в обществе, пересекут океан мирского бытия – [сансару].
62.9. tava tulya-mati:_ya: syAt su.jana: sama-darzana: yogya:_asau jJAna-dRSTInAm mayA_uktAnAm su.dRSTimAn
tava – тебе, tulya-mati: - равный по мышлению, ya: - кто, syAt – может существовать, su.jana: - добродетельный, sama-darShana: - бесстрастно созерцающий, yogya: - способный, asau – это, jNAna-dRSTInAm – мудрых учений, mayA – мной, uktAnAm – сказанных, слов, su.dRSTimAn – наделенный способностью легко видеть/распознавать
[Тот человек], который тебе, [О Рама], равен по мышлению, добродетельный и бесстрастно созерцающий, наделен способностью легко распознавать мудрость рассказанного мной учения.
62.10. yAvat deham dhiyA tiSTha rAga.dveSa-vihInayA bahir loka.ucita.AcAra-svanta: tyakta.akhila.eSaNa:
yAvat – пока, deham – тело, dhiyA – с умом, tiSTha – пребывай, rAga.dveSa-vihInayA – оставившим влечение и отвержение, bahir – внешне, loka.ucita.AcAra – образ жизни по законам в обществе, svanta: - внутри себя, tyakta.akhila.eSaNa: - ищущий оставленную целостность
Пока есть тело, пребывай с умом, оставившим влечение [к чему-либо] и отвержение [чего-либо] (рага-двеша). Внешне [живи] в соответствии с правилами общества, а внутри себя будь ищущим оставленную полноту и целостность.
62.11. parAm zAntim upAgaccha yathA_anye guNa-zAlina: a-vicAryA:_ta eva_iha gomAyu-zizu-dharmakA:
parAm – высший, ShAntim – покой, upAgaccha – достигай, yathA – так что, anye – другие, guNa-ShAlina: - обладающие качеством, a-vicAryA: - неразличения, неисследования сути, ta – тот, eva – только, iha – здесь, gomAyu-ShiShu-dharmakA: - соответствющие поведению ребенка или шакала
Так что стремись достигнуть высший покой! Другие, обладающие неразличением и не стремящиеся исследовать суть, они по своей природе подобны ребенку или животному.
62.12. ye svabhAvA mahAsatyA nRNAm sAttvika-janmanAm tAn bhajan puruSa: yAti pAzcAtya.udAra-janmatAm
ye – которые, svabhAvA – собственная природа, mahA-satyA – великая истина, nRNAm – людей, sAttvika-janmanAm – от рождения или жизни наделен чистотой и ясностью, tAn – тех, bhajan – воспринимающий, puruSa: - человек, yAti – обретает, pAShcAtya.udAra-janmatAm – позднее возвышенное рождение
Воспринимающий великую истину о собственной природе от тех людей, которые от рождения или в результате жизни наделены качеством чистоты и ясности (саттвы), такой человек позднее обретает возвышенное рождение.
62.13. yAn eva sevate jantu: iha jAti-guNAn sadA atha_anya-jAti-jAta:_api jAtim bhajati tAm kSaNAt
yAn – которые, eva – таким образом, sevate – взращивает, прибегает, jantu: - человек, iha – в этом мире, jAti-guNAn – виды качеств, sadA – всегда, atha – затем, anya-jAti-jAta: - возникшее другое рождение, api – также, jAtim – характер, bhajati – получает как свой, tAm – те, kSaNAt – немедленно
Таким образом, те виды качеств, которые человек взращивает в этом воплощении, затем, рождаясь в следующий раз, их немедленно получает как своей характер.
62.14. prAktanAn akhilAn bhAvAn yAnti karma-vazam gatA: pauruSeNa_ava.jIyante dhara.adhara-mahAkulA:
prAktanAn – от прошлых, akhilAn – законченных, bhAvAn – способов существования, образа действий, состояний, yAnti – наступают, karma-vaSham – влияние/сила результата, желание действия, gatA: - приходящие, pauruSeNa – благодаря устремлению, ava.jIyante – побеждаются, подчиняются, dhara.adhara-mahAkulA: - великое множество обладающих низким
От использованных в прошлом способов существования и склонностей наступают приходящие [позже] последствия, имеющие влияние (кармические). [Только] благодаря устремлению побеждается великое множество низших [качеств].
62.15. dhairyeNa_abhi.uddharet buddhim paGkAn mugdha-gavIm iva tAmasIm rAjasIm ca_eva jAtim anyam api zrita:
dhairyeNa – стойкостью, хладнокровием, abhi.uddharet – можно возвысить, поднять, buddhim – разум, paNkAn – из грязи, земли, болота, mugdha-gavIm – сбитую с толку/заблудившуюся корову, iva– как, tAmasIm– относящееся к невежеству, rAjasIm– относящееся к активности, ca– и, eva– также, jAtim– происхождение, anyam– другое, api Shrita: - привязанный
Стойкостью, силой духа и невозмутимостью можно возвысить сбитый с толку разум (буддхи), привязанный к качествам невежества (тамаса) и активности (раджаса), также как можно вытащить из болота застрявшую там корову.
62.16. sva.viveka-vazAt yAnti santa: sAttvika-jAtitAm ata: cittamaNau svacche yat rAghava ni.yojyate
sva.viveka-vaShAt – собственной силой различения, yAnti – достигают, santa: - существующего, реального, sAttvika-jAtitAm – отличительная особенность чистоты и ясности, ata: - затем, citta-maNau – в кристалле сознания, svacche – в прозрачном, чистом, yat – который, rAghava – о Рагхава, ni.yojyate – размещается, устанавливается
Затем, собственной силой различения (вивека), [являющегося] отличительной особенностью благости и ясности (саттвичного состояния), достигают чистого существования [Атмана], который устанавливается в чистом и прозрачном кристалле сознания (читте).
62.17. tat.maya: vibhavati_evam tasmAt bhavati pauruSam pauruSeNa prayatnena mahArha.guNa-zAlina:
tat.maya: - состоящий из того, vibhavati – появляется, evam – таким образом, tasmAt – от него, от того, bhavati – возникает, pauruSam – усилие, pauruSeNa – благодаря устремлению, prayatnena – благодаря усилию, старанию, mahArha.guNa-ShAlina: - от обладания превосходными качествами
Таким образом, когда от обладания превосходными (саттвичными) качествами возникает [правильное] устремление, то от этого устремления, усилия и старания достигается состоящий из того [чистого существования Атман].
62.18. mumukSava: bhavanti_iha pAzcAtya-zubha-jAtaya: na tat asti pRthivyAm vA divi deveSu vA kvacit
mumukSava: - жаждущие освобождения, прикладывающие усилия, bhavanti – живут, iha – в этом мире, pAShcAtya-Shubha-jAtaya: - последние благоприятные рождения, na – не, tat – то, asti – существует, pRthivyAm – на земле, vA – или, divi – на небесах, deveSu – в божественных, vA – или, kvacit – где-либо
Жаждущие освобождения и прикладывающие усилия [для этого] появляются здесь, в этом мире, [имея] последние рождения, способствующие исполнению этой цели. Не существует на Земле, на божественных Небесах или где бы то ни было то,…
62.19. pauruSeNa prayatnena yat na_Apnoti guNa.anvita: brahmacaryeNa dhairyeNa vIrya-vairAgya-ramhasA yuktyA yuktena hi vinA na prApnoSi tat Ihitam
pauruSeNa – устремлением, prayatnena – усилием, yat – что, na – не, Apnoti – достигает, guNa.anvita: - обладающий добродетелью, brahmacaryeNa – сдержанностью, dhairyeNa – стойкостью, силой духа, vIrya-vairAgya-ramhasA – силой отречения от страстных желания, yuktyA – посредством, yuktena – соединением, hi – конечно, vinA – без, na – не, prApnoSi – достигнешь, tat – то, Ihitam – желаемое
…что не достигает устремлением, усилием и старанием обладающий добродетельными качествами [человек]. Именно посредством сдержанности, стойкости, приложенного усилия и силой отречения от страстных желаний ты достигнешь то желаемое [освобождение], без [этого] не возможно соединение с [Атманом].
62.20. hitam mahAsattvatayA_Atma.tattvam vidhAya buddhyA bhava vItAzoka: tava krameNa_eva tata:_ jana:_ayam mukta:_ bhaviSyati_ atha vIta-zoka:
hitam – твердо пребывающий, mahA-sattvatayA – в том великом качестве чистоты и ясности, Atma.tattvam – истину сущности, vidhAya – проникнув, buddhyA – разумом, bhava – существование, vItАShoka: - освобожденный от горя и печали, tava – у тебя, krameNa – продвижением, eva – так, tata: - затем, jana: - человек, ayam – этот, mukta: - освобожденный, bhaviSyati – будет, atha – также, vIta-Shoka: - освобожденный от горя и печали
Твердо пребывающий в том великом качестве саттвы, проникнув разумом (буддхи) в истину духовной сущности (Атма-таттва), твое существование будет освобождено от горя и печали! Благодаря такому продвижению человек становится освобожденным (мукта), а также свободным от горя и скорби.
62.21. pAzcAtya-janmani viveka-mahAmahimnA yukte tvayi prasRta-sarva-guNa.abhirAme sattva.stha-karmaNi padam kuru rAmabhadra mA_eSA karotu bhava-saGga-vimoha-cintA
pAShcAtya-janmani – в последнем рождении, viveka-mahA-mahimnA – могущественной силой различения, yukte – в соединенном с, tvayi – в тебе, prasRta-sarva-guNa.abhirAme – в обладающем всеми добродетельными качества, sattva.stha-karmaNi – в делах пребывая в чистом и ясном, padam – состояние, kuru – действуй, делай, rAmabhadra – имя Рамы Дашаратхи, mA – не, eSA – эта, karotu – пусть создает, bhava-saNga-vimoha-cintA – бытие связи с беспокойством и смятением ума
О Рама, в твоем последнем рождении, соединенный с могущественной силой различения (вивека), обладающий всеми добродетельными качествами, действуй, пребывая в делах в чистом и ясном (саттвичном) состоянии. Это состояние не создает ощущения беспокойства, тревоги и смятения ума.
Так заканчивается четвертая книга «Состояние бытия».