Времена бурных политических катаклизмов всегда богаты на нововведения в самых разных сферах жизни и следующие после 1917-го годы не стали исключением. Тогда словари русского языка пополнились такими словами, как электрификация, индустриализация, коллективизация и т.п. А кроме того стали быстро образовываться новые личные имена, в значительной степени представляющие собой неологизмы или даже аббревиатуры. Их судьбы в итоге оказались разными – некоторые оказались детищем своего времени и мода на них ушла вместе с ним, а некоторые родители дают своим детям даже сегодня. Как же сложилась судьба новых советских революционных имен?
Имена, которые можно встретить и сегодня
До 1917 года выбор имени для ребенка ограничивался святцами – православными календарями с указанием дней памяти святых. Но после революции и отделения государства от церкви родителям была предоставлена куда большая свобода выбора имен своим детям. Многие, особенно молодые люди, воспользовались этим и достаточно скоро церковные календари стали неактуальными. По этой причине с 1924 года начали издавать отдельный календарь, в котором были даны имена на каждый месяц. А его составители даже обратились к читателям с призывом - сообщить новые имена, которые они дают своим детям, или предложить собственные варианты имен для внесения их в общий список.
Так началась систематизация новых «революционных» имен и в следующих выпусках календаря их начали публиковать уже регулярно. Оказалось, что немало было заимствовано из других языков, особенно связанных с деятелями международного рабочего и коммунистического движения. Классический пример – Клара и Роза, в честь Клары Цеткин и Розы Люксембург, именно этот случай приводится в фильме «Собачье сердце».
Чуть позже популярным стало еще одно немецкое имя Эрнст – в честь вождя немецких коммунистов того времени Эрнста Тельмана. Почти одновременно к ним добавились еще два – Эрик и Эрика, но в Советской России 1920-х годов они получили новую расшифровку - Эра Рабочих и Крестьян. Ну а имя Гертруда было интерпретировано как Героиня Труда. Также достаточно популярным в то время стало имя Ким – Коммунистический Интернационал Молодежи, правда, его составители вряд ли знали, что оно является самым распространенным у корейцев. А Рената происходит сразу от трех слов – Революция, Наука и Труд.
Отметим еще и имя Жорес, появлением которого мы обязаны французскому социалисту конца XIX – начала XX веков Жану Жоресу.
Все эти имена пусть нечасто, но встречаются и сегодня, хотя конечно же, давая их детям родители больше не вкладывают в них революционного содержания. Они воспринимаются как обычные иностранные имена, которые, впрочем, вполне нормально воспринимаются в нашей стране.
Имена, оставшиеся в своем времени
А вот такие имена, как Октябрина, Ноябрина, Шахта (было очень популярно на Донбассе), Искра, Коммунар, Марлен (Маркс-Ленин), Варлен (Великая армия Ленина) и ряд им подробных остались лишь в истории и практически не встречаются сегодня. Как и имя Мэлс – аббревиатура фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Чуть больше повезло имени Владлен (Владимир Ленин), хотя в наше время оно и стало редким.
Ряд имен был связан с индустриализацией и наукой – например, Домна, Радий или Гелий. Но всех переплюнуло имя Оюшминальд – Отто Юльевич Шмидт на льдине. К счастью, его давали мальчикам только в 1930-х годах и случаев более позднего употребления не зарегистрировано. Нет, конечно же подвиг челюскинцев заслуживает всяческого уважения и почитания, но это уж какая-то слишком их экзотическая форма..
Добавим, что немало носителей таких вот революционных имен после достижения совершеннолетия решили сменить их на более привычные. Например, родившаяся в 1925 году известная актриса Нонна Мордюкова раньше была Ноябриной, но затем решила изменить его.
Что еще интересно – в послереволюционное время в употребление вошли также неканонические древнеславянские и древнерусские имена – Пересвет, Мстислав, Мирослав, Любомир и их женские вариации. До этого они не одобрялись церковью как «языческие», но теперь это препятствие было снято. Кроме того, начали использовать имена из других славянских языков – Владислав(а), Ванда и т.д.