Есть среди русской образовательной литературы XIX века одна любопытная книжица "Справочное место русского слова" (1843). Она прекрасна тем, что зафиксировала срез языка, отметив то, что тогда считалось неправильным (то есть распространённые ошибки носителей).
Я, конечно, не считаю, что ошибки - это прекрасно, и иногда испытываю низменное желание подарить кому-нибудь словарь. Однако в лингвистике есть выведенное за века наблюдений правило - языки меняются. Именно поэтому латынь стала итальянским, древнерусский - русским, а санскрит - хинди. А что значит, если по-простому, языки меняются? Это значит, что люди начинали ошибаться, и ошибка становилась правилом. То есть любой из современных индоевропейских языков, например, это праиндоевропейский, в котором за тысячи лет нагородили тысячи ошибок.
Ну да ладно, давайте же скорее к примерам.
- Вот, например, книга рекомендует писать "адрес", а не "адресс", также как и "процес", а не "процесс". Как видите, в одном из случаев ей удалось проследить за соблюдением рекомендации.
- Правильно "азардный", а не "азартный" (ведь это слово происходит от французского "hasard" - "случай, судьба").
- Нужно говорить "амфитеатр", а не "анфитеатр" (успешные рекомендации мне тоже кажутся важными и интересными).
- Правильно "английский", а не "англинский", и не "аглицкий" (такое мы точно встречали в книгах, когда писатели изображали просторечие)
- Рекомендуется называть "арабами" не всех чернокожих подряд, а только жителей Аравийского полуострова и Северной Африки. Всех чернокожих подряд рекомендуется называть "неграми" (эту рекомендацию мы тоже аккуратно соблюдаем)
- Про "арифметику" статья великолепна в своей иронии, я приведу её в виде цитаты: "Не должно писать "арифметика". На Руси есть роман, в котором смеются, что простолюдины говорят "арихметика", а через три строчки, сам сочинитель пишет "арифметика" вместо "ариѳметика". Тут идея не оказалась бессмертной, от буквы "ѳ" мы в итоге отказались.
- Про слово "бал" значится запрет называть так обеды, пиры, ужины и попойки, только танцевальные вечера. А также нас призывают говорить "на бале", а не "на балу".
- Не следует к слову "будни" добавлять "дни", то есть "будние дни" - это ошибка. Слово "будни" само по себе означает "будние дни". Тут, насколько я слышу, до сих пор говорят и так, и эдак.
- Слова "вдохновить" и "вдохновлять" отмечены как несуществующие в русском языке. Подсмотрев в этимологический словарь, я узнала, что они возникли в двадцатые годы XIX века, видимо, как калька с французского "inspirer", и ещё долго считались признаком дурновкусия.
- Нельзя говорить "вертлявый" или "вертлявость", правильно "вертляный" и "вертляность". А теперь некогда правильные варианты редактор подчеркивает красным.
- Нужно говорить "верх", а не "верьх". Мне кажется, я ещё слышала вариант "верьх" от пожилых людей. А вот молодёжь уже говорит так, как одобрил бы автор книги 1843 года.
- В то время "волкан" - это гора с лавой, а вот "Вулкан" - это мифологический кузнец. Поэтому и лава в те времена была "волканической".
- Глагол "выглядеть" в значении "иметь вид", как оказалось, привнесли в русский язык приезжие немцы, сделав кальку со своего языка, у нас же он имел значение "выглядывать, смотреть". Автор книги рекомендует говорить "она хороша собой" вместо "она выглядит хорошо". Кстати, в английском ведь "look" - это тоже и "смотреть", и "выглядеть".
- Нужно говорить "выздоровею", а не "выздоровлю". Эта ошибка до сих пор считается ошибкой... и до сих пор существует.
- Словом "газ" называли прозрачную ткань, а вот воздухообразное вещество было "гасом". Поэтому и освещение нужно было называть "гасовым".
- Автор предостерегает от употребления слова "госпиталь" в женском роде и\или в варианте "гошпиталь". И в этом он преуспел.
- Слово "дыра", оказывается, было ошибочным, а правильно - "дира". И "дирка". И "дирявый".
- "Доктора" не следовало называть "дохтором".
- Далее следует призыв избавить речь от глагола "делаться", который также распространился в русском из-за калькирования. Вместо "она сделалась бледна" предлагается "она побледнела", вместо "они сделались богаты" - "они разбогатели". И в наше время так и стали говорить.
- Полное имя Лизы должно было звучать или как Елисавета, или Лизавета, но никак не смешением этих двух вариантов - Елизавета.
- Запрещалось говорить "зал", поскольку правильный вариант был женского рода - "зала" (от фр. "salle", слова женского рода).
- Слово "имбирь" было совершенно не правильным, а правильно было говорить "инбирь".
- Нужно говорить не "ихный" или "ихная", а просто "их". Действительно, ошибочные варианты больше не говорят, зато их заменили "ихний" и "ихняя".
- В рекомендуемых словах "кахли" и "кахельный" сложно сразу признать некогда ошибочные, но такие понятные "кафель" и "кафельный" (от нем. "Kасhеl").
- Слово "метель" было ошибочным, правильное написание - "мятель".
- Ещё одна ошибка - слово "надо", которое стало неправильным сокращением от "надобно". Однако именно им мы и пользуемся.
- Судя по книге, слова "пишете" и "пишите" путают вот уже лет двести, а то и больше. "Вы пишете" - сейчас, "Пишите!" - повелительное наклонение.
- Как и в случае с "гошпиталем" (и ещё "прошпектом"), слово "штора" - совершенно просторечное. Нужно было говорить "стора".
- Выражение "для проформы" - тоже появилось как ошибка, поскольку "pro forma" с латыни и переводится как "для формы". То есть говорить нужно было бы "для формы", не удваивая предлог "для" (это как "в анфас").
- Слово "шоколад" пришло из французского "chocolat", и верным написанием в XIX веке было "шоколат".