Найти тему
Записка Штирлица

«Паки, паки, иже херувимы»: что значит фраза Карпа Якина из легендарной советской комедии

Оглавление

Увлекательный сюжет советской комедии «Иван Васильевич меняет профессию» известен многим зрителям. Основа этой знаменитой киноленты – пьеса М. Булгакова «Иван Васильевич», не опубликованная при жизни писателя. Мастер кинопостановки Леонид Гайдай придал ей обновлённое звучание и это сработало. Комедия вышла настолько смешной и живой, что ее с удовольствием смотрят до сих пор.

Фильм в изобилии содержит интересные фразы. Одна из них, звучащая как «Паки, паки, иже херувимы», исходит от персонажа Карпа Якина. Разберём подробно, есть ли в этом высказывании какой-либо смысл.

«Паки, паки, иже херувимы» – что это значит дословно

По сюжету кинокомедии, после встречи с прибывшим из прошлого царём, удивлённый режиссёр Карп Якин пытается общаться с ним на старорусском языке. В одном из эпизодов он произносит: «Паки, паки, иже херувимы». При этом герой не поясняет, что именно хочет сказать.

-2

Используя старорусскую лексику, рассмотрим значение слов Якина:

1. Паки. Древнее наречие, которое два раза подряд повторил комедийный персонаж. Смысл этой лексической единицы – «снова», «опять».

2. Иже. Старорусское слово, аналог современного «который», «которые». К примеру, его перевод в предложении «Иже с ними» – «И те, которые с ними».

3. Херувимы. Относится к старой церковной лексике. Всё ещё используется в религиозной сфере. Служит для обозначения высшего ангельского чина.

Если объединить произнесённые режиссёром Якиным слова и придать им современное звучание, получится немного странная конструкция: «Опять, опять, которые ангелы». Или "Снова, снова те, которые с ангелами".

«Ну так и женись, хороняка!» – что имел в виду царь?

-3

Одна из фраз Ивана Грозного, адресованная Якину, звучала так: «Ну так и женись, хороняка!». Первые четыре слова в этом предложении понятны. Иначе обстоит дело с «хоронякой». Удалось выяснить, что это – полонизм (вариант из польского языка). Переводится как «трус».

«Поелику мы зело на самолёт опаздываем» – смысл фразы

-4

В беседе с величественным царем Якин произносит: «Поелику мы зело на самолёт опаздываем». Вторая часть фразы понятна. Первые два слова нуждаются в пояснении:

  • устаревшее «зело» – это «очень»;
  • «поелику» означает «поскольку».

Таким образом, комедийный персонаж говорит своему собеседнику: «Потому что мы очень на самолёт опаздываем».

«Ты почто боярыню обидел, смерд?» – о чём спрашивает Иван Грозный

-5

Величественный правитель обращается к Якину: «Ты почто боярыню обидел, смерд?». Слово «почто» толкуется как «зачем», «почему». Таким образом, царь интересуется у встретившегося ему режиссёра, по какой причине тот нанёс обиду своей спутнице. При этом он использует обращение «смерд», под которым в прошлом подразумевали крестьян.

Согласно древнему социальному устройству, смерды имели более высокий статус, чем холопы (рабы). Постепенно их свободы стали ограничивать. При Иване Грозном таким словом называли всех, кто обслуживал знать. Позже «смерд» использовали как оскорбительное обращение.

«Вельми понеже» – как понимать

-6

Вкладывая в уста Якина фразу «Вельми понеже», создатели фильма придают этому персонажу ещё больше комичности. Такие слова режиссёр произносит, когда царь прекращает гневаться и дарит ему свою шубу:

  • наречие «вельми» соответствует слову «очень»;
  • значение устаревшего «понеже» – «потому что», «так как».

Звучание всей комбинации в современной версии – «Очень так как».

Подытожим. Карп Якин, взволнованный встречей с царственной персоной и желающий продемонстрировать свои познания в старорусском языке, в основном озвучивает случайно вспомнившиеся ему слова.

А вы понимали о чем говорил Карп Якин царю, когда смотрели фильм?