В предыдущей статье мы ознакомились с интересными фактами перевода и локализации популярного российского анимационного сериала «Смешарики» в англоязычных странах. А в этой – разберём удачные находки и противоречивые решения в переводе мультфильма для китайской аудитории. Страна может похвастаться своей древней уникальной культурой, ровно как и язык.
«Кайсиньцю» (开心球) – так звучит китайская адаптация франшизы «Смешарики», что значит «весёлые шарики». К слову, все сезоны анимационного мультфильма были показаны на канале CCTV-14. Иероглиф 心 означает «сердце», вероятнее всего, символ сердечко появился в изображении логотипа именно по этой причине.
И куда же без адаптации имен персонажей? Как мы писали в одной из предыдущих статей, при переводе мультфильма на другой язык важно удачно подобрать имена. Это делается для того, чтобы как можно точнее передать характер персонажей и вызвать у юных зрителей те же ассоциации, которые авторы добивались при разработке мультсериала на языке оригинала.
Кролик Крош стал 兔小跳 (Ту Сяо Тяо), что значит «маленький прыгающий заяц». Нюша – 朱小美 (Чжу Сяо Мэй), как «маленькая красавица». А вот Барашу, в отличие от англоязычной версии, здесь повезло больше, его поэтические способности, наконец, оценили и он превратился в «маленького поэта» 羊诗弟 (Ян Ши Ди). Копатычу, запасливому и домовитому медведю, в Поднебесной, на наш взгляд, тоже досталось весьма говорящее имя – 农夫熊 (Нонфу Сюн) в переводе «медведь-фермер». Ёжик так и остался «братцем ёжиком» – 猬小弟 (Вэй Сяо Ди). Кар-Карыч, артистичный пожилой ворон, после локализации получил имя 大嘴叔 (Да Цуй Шу), что в переводе означает «дядя с большим ртом», в нашем случае с клювом. А пингвин Пин стал «доктором Пином» 平博士 (Пин Боши).
Если посмотреть на перевод имён основных персонажей, то именно в китайской версии команда локализации, кажется, постаралась не уходить далеко от тех ассоциаций, которые несли в себе русскоязычные смешарики. При том что только первый сезон был переведён с оригинальной русской версии, тогда как «Новые приключения» адаптировали с английских скриптов.
Были и неожиданные решения. Например, фразу «Укуси меня пчела» из песни Копатыча решили просто не переводить. Для нашего зрителя эта фраза ассоциируется с созвучной «Разрази меня гром», а ребёнок, разговаривающий только на китайском и не знакомый с русскими реалиями, не поймёт, почему медведь хочет, чтобы его укусила пчела.
«Смешарики» в Поднебесной отметились не только популярностью на экране. В КНР также печатались книги и производилась молочная продукция, посвящённая мультсериалу. С особенностями локализации анимационного сериала на английский язык можете ознакомиться в другой нашей статье. А если вы хотите узнать все тонкости перевода кино, приглашаем вас в Школу аудиовизуального перевода.