В предыдущей статье мы ознакомились с интересными фактами перевода и локализации популярного российского анимационного сериала «Смешарики» в англоязычных странах. А в этой – разберём удачные находки и противоречивые решения в переводе мультфильма для китайской аудитории. Страна может похвастаться своей древней уникальной культурой, ровно как и язык. «Кайсиньцю» (开心球) – так звучит китайская адаптация франшизы «Смешарики», что значит «весёлые шарики». К слову, все сезоны анимационного мультфильма были показаны на канале CCTV-14. Иероглиф 心 означает «сердце», вероятнее всего, символ сердечко появился в изображении логотипа именно по этой причине. И куда же без адаптации имен персонажей? Как мы писали в одной из предыдущих статей, при переводе мультфильма на другой язык важно удачно подобрать имена. Это делается для того, чтобы как можно точнее передать характер персонажей и вызвать у юных зрителей те же ассоциации, которые авторы добивались при разработке мультсериала на языке оригинала.
«Смешарики» набирают обороты в Поднебесной
11 сентября 202411 сен 2024
1456
2 мин