- «Если скачать часть службы на телефон, она будет на церковнославянском. А как его понимать?»
А Вы скачайте такое приложение, которое будет на русском. Если Вам хочется поупражняться в церковнославянском языке, то послушайте Евангелие. Я уверен, если послушаете до конца, то начнете более-менее понимать услышанное, потому что церковнославянский язык довольно легко понимается.
Рекомендую слушать Евангелие, а не Псалтирь, например, потому что в Евангелии идет повествование, рассказ, его легче понимать, чем «полет мысли», «размышление на тему». По молитвам учить церковнославянский язык намного труднее: я лично учил, читая Библию на церковнославянском.
- «А правда, что есть молитвы, которые читают только батюшки в алтаре, а простому народу их лучше не знать?»
Да, правда, есть такие священнические молитвы, но если их будут знать миряне, в этом ничего страшного нет. В них нет ничего тайного. Просто для чего мирянину их знать, если он не сможет их применять? Он же не священнодействует, он не священник. Но в плане просто изучения ― пожалуйста, всё в открытом доступе. В интернете вообще всё есть, ничего не скрывается. Если хочется изучить богослужение, узнать, о чем молится священник, это пожалуйста. Никто не запрещает.
Действительно, есть молитвы, которые именно священнические. Но есть также епископские молитвы. Простой священник их не знает, они ему не нужны, он их нигде не использует.
- «Стоит ли РПЦ перейти к церковному богослужению на современный русский язык?»
Не знаю. Когда-нибудь, может, это и придется сделать, но я не сторонник этого. Переход на русский язык ― это очень сложная вещь. Вы не представляете, какие шедевры, с точки зрения даже красоты слога и глубины мысли, придется переводить! Это как, допустим, Пушкина взять и перевести на современный русский язык. Попробуйте без потерь это сделать! Если его стихи взять и изложить более понятным современным языком, будут потери? Конечно, будут. Нужно, чтобы родился такой же Пушкин, такой же гениальный поэт, чтобы взял и перевел на современный русский язык, и чтобы всё было понятно без старых слов. Славянский ― то же самое. Там тоже есть такая красота слога, которую крайне трудно сохранить при переводе. Это важно.
Во-вторых, смысл. Славянский язык настолько интересен, настолько глубок, что русских аналогов нет. И придется это всё шиворот-навыворот переводить. Зная и церковнославянский, и русский, я понимаю, насколько это титанический труд и насколько большими будут потери. Потери и в красоте (что немаловажно), и в смысле (что самое главное).
Я, кстати, пробовал переводить на русский язык некоторые молитвы, некоторые песнопения для нужд воскресной школы. Это очень сложно. Бывает так, что понимать понимаешь, но не можешь выразить мысль русским языком, и приходится оставлять всё, как есть, потому что мысль не переводима.
И еще один момент ― границы. Насколько нужно переводить? Дело в том, что многие фразы легко понятны, хоть и на церковнославянском. Мы же в русском языке очень много используем слов из церковнославянского. Больше всего непонятного возникает из особенностей синтаксиса (построения предложения). Там, где русское ухо ищет услышать подлежащее и сказуемое, стоят второстепенные члены предложения. Подлежащее со сказуемым стоят совершенно в других местах, не свойственных им в русской речи ― в самом конце предложения, например. И человек с непривычки не может связать вроде бы вполне знакомые слова в одну цельную мысль. Для того, чтоб это преодолеть, нужно всего лишь немного практики.
Эта самая большая сложность. Есть, конечно, еще кое-какие сложности в виде звательного падежа и двойственного числа, но это некритично.
- «А я читаю Библию современного перевода».
Насчет современного перевода… Свидетели Иеговы отличились: взяли и перевели Библию с помощью робота. Я спрашивал их самих, и говорю не свои выдумки, а то, что они сами мне говорили. Текст Библии вложили в компьютерную программу (правда, я не знаю, какой исходный текст они брали), дали команду, и он перевел. При этом у них, конечно, масса спорных моментов возникло. Каждый спорный момент разбирали их старейшины и выносили свой вердикт. Так получился их собственный перевод, который они сейчас активно раздают на улицах и в своих собраниях. Назвали они этот перевод тоже Библией. Но на самом деле это получилась некая книга по мотивам Библии, которая максимально приближена к оригиналу, но не так, чтобы очень. На ней написано, что это Библия. А от Библии там остались одни мотивы: персонажи, темы вроде бы те же, но настолько это интересно переведено, что можно всё понимать так, как им хочется.
Так что с этими переводами будьте осторожны. Если захотите почитать, то лучше нашего Синодального перевода нет. Он немножко под старину сделан, поскольку переводили в XIX веке, но на тот момент это был прорыв, и перевод был очень хорош и всем понятен. Сейчас, конечно, мы и от Синодального перевода ушли. Тяжеловато нам и его уже воспринимать. Но, тем не менее, это не церковнославянский язык, а вполне русский, правда, со старинным оттенком. Но ведь и Пушкин тоже со старинным оттенком, и Достоевский, и Гоголь. Так что перевод XIX века вполне нормальный. Лучше нет Синодального перевода. Вообще-то у него тоже есть недостатки. Я не утверждаю, что он безупречен. Но для наших современных среднестатистических людей понятней всего именно Синодальный перевод митрополита Филарета Дроздова.
Навигация по статьям канала Киберпоп ТВ
Дорогие друзья! В этой статье использованы вопросы, заданные мне на стримах или по е-mail в то время, когда я еще трудился священником. Темы, затронутые в аналогичных статьях, актуальны и сейчас, что показывает ваш живой отклик, поэтому и публикую.