Найти тему

Роналд де Карвалью, «Уголок»

Бразильский поэт Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935) уже вам знаком. На этот раз публикую его стихотворение «Уголок» (“Interior”). Перевела я.

Скромна твоя столовая, тропический поэт.
Она что сад плодовый: здесь суетности нет.
Здесь плавают в тиши в воде аквариума липкой
Румяные, и красные, и золотые рыбки.

Преодолев зелёный щит венецианских ставен,
Пылинок солнечных дрожит сияющая стая,

И от её безмолвия мне одиноко. Мне бы

Хотелось, чтобы ты раскрыл окно: под летним небом
Поют деревья! Каждый лист как птица, как цикада,
Да, каждый лист есть звук отдельный, каждый лист звучит…
И дышат в сельском воздухе медовые колосья,
Ваниль, полуденная глушь, трава тропинок козьих.

Поэт тропиков,
Из твоего цветного стакана дай мне глотнуть воды.
Так хорош пейзаж в хрустале стакана воды…

Оригинал на португальском языке:
INTERIOR
Poeta dos trópicos, tua sala de jantar
é simples e modesta como um tranquilo pomar;
no aquário transparente, cheio de água limosa,
nadam peixes vermelhos, dourados e cor de rosa;

entra pelas verdes venezianas uma poeira luminosa,
uma poeira de sol, trêmula e silenciosa,

uma poeira de luz que aumenta a solidão.

Abre a tua janela de par em par. Lá fora, sob o céu de verão,
Todas as árvores estão cantando! Cada folha
é um pássaro, cada folha é uma cigarra, cada folha é um som...
O ar das chácaras cheira a capim melado,
a ervas pisadas, a baunilha, a mato quente e abafado.

Poeta dos trópicos,
dá-me no teu copo de vidro colorido um gole d’água.
(Como é linda a paisagem no cristal de um copo d’água!)

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko
2023

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko

Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935)
Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935)

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц