Латинские пословицы и крылатые выражения, часть 10.
[h] в транскрипциях обозначает гортанный звук [г]; или [гх] - кому более понятнее.
О делах:
___Abducet praedam, qui accurrit prior [абду́цэт прэ́дам, кви акку́ррит при́ор] - Унесет добычу тот, кто прибежит первым.
___Actum ne agas [а́ктум нэ а́гас] - Что сделано, того не переделывай, т. е. сделано - и кончено. Поговорочное выражение. (Теренций, Формион)
(_Actum, ajunt, ne agas [а́ктум, айунт, нэ а́гас] - С чем покончено, к тому, говорят, не возвращайся.)
___Ad primos ictus non corruit ardua quercus [ад при́мос и́ктус нон ко́рруит а́рдуа квэ́ркус] – «От первого удара не падает высокий дуб», т.е. большие задачи требуют больших усилий. Русский аналог: Москва не сразу строилась.
___Alienos agros irrigas, tuis sitientibus [алиэ́нос а́грос и́рригас, ту́ис сициэ́нтибус] – «Орошаешь чужие поля, а твои стоят сухими», т.е. другим помогаешь (делаешь что-либо), а на себя (свою семью) сил и времени уже не хватает. Русский аналог: Сапожник без сапог.
___Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur [альтисси́ма квэквэ флюми́на мини́мо со́но лябу́нтур] – «Наиболее глубокие реки текут с наименьшим шумом». Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
___Amici, diem perdidi [амици, диэм пэрдиди] – «Друзья, я потерял день». – Обычно, так говорят о напрасно потраченном времени. Согласно Светонию (Жизнь двенадцати цезарей: Божественный Тит), эти слова произнёс император Тит (который «отличался редкостной добротой») однажды, вспомнив за обедом, что за целый день никому не сделал ничего хорошего.
___Animos labor nutrit [а́нимос ля́бор ну́трит] - Труд питает разум (дух).
___Antiqua, quae nunc sunt, fuerunt olim nova [анти́ква, квэ нунк сунт, фуэ́рунт о́лим но́ва] - То, что сейчас старое, было когда-то новым.
___Aquam in mortario tundere [а́квам ин морта́рио ту́ндэрэ] – «Воду в ступе толочь», т. е. заниматься бессмысленным делом.
___Arcus nimium tensus rumpitur [а́ркус ни́миум тэ́нсус ру́мпитур] – «Слишком натянутая струна лопается». Русский аналог: Что не под силу, того и не осилишь; Не под силу воз, так и гужи пополам.
___Ars neminem gravat [арс нэ́минэм гра́ват] - Ремесло никому не в тягость.
___Aurora musis amica est [аўро́ра му́зис ами́ка эст] – «Аврора - подруга муз». - Выражение означает, что утренние часы наиболее благоприятны для творчества, умственного труда. Аврора - богиня утренней зари; Музы - покровительницы поэзии, искусств и наук. Русский аналог: Утро вечера мудренее.
___Aut non tentaris, aut perfice [аўт нон тэ́нтари́с, аўт пэ́рфицэ] - Или не берись, или доводи до конца. (Овидий, Наука любви) Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Не дав слова - крепись, а дав слово – держись.
___Aut viam inveniam, aut faciam [аўт ви́ам инвэ́ниам, аўт фа́циам] – «Или найду дорогу, или проложу ее сам» (Я либо найду способ, либо создам его). - Эта фраза приписывается Ганнибалу: когда его генералы сказали ему, что невозможно пересечь Альпы на слонах, предположительно, это был его ответ.
(__Inveniam viam aut faciam [инвэ́ниам ви́ам аўт фа́циам] – «Найди способ или создай его сам» (Найду дорогу или проложу её сам). – Надпись на портрете Роберта Сидни (ок. 1588 г.) Это также девиз, который использовали Фрэнсис Бэкон, Роберт Пири.)
___Auxilia humilia firma consensus facit [аўкси́лиа hуми́лиа фи́рма консэ́нсус фа́цит] - Согласие делает сильной незначительную помощь. Русский аналог: Согласье лучше каменных стен.
___Barbam video, sed philosophum non video [барбам видэо, сэд филозофум нон видэо] – «Бороду я вижу, а философа не вижу». Авл Геллий рассказывает, как к богатому и образованному Ироду (Героду) Аттику, который занимал в Риме высокое общественное положение при нескольких императорах, явился однажды одетый в плащ человек с длинными волосами и еще более длинной бородой. Он потребовал у Ирода пособие «на пропитание». На вопрос, кто он такой, обладатель бороды с раздражением заметил, что излишне спрашивать об этом, когда сама внешность ясно показывает, что он философ. На это Ирод ответил: «Я вижу бороду и плащ, а философа пока еще не вижу», но всё же распорядился выдать бородачу стоимость месячного пайка «не ради него, как человека, но ради нас, как людей». Русский аналог: Борода не прибавляет ума.
___Bis dat, qui cito dat [бис дат, кви ци́то дат] – «Вдвойне дает тот, кто дает быстро», т.е. тот, кто помогает сразу. Русский аналог: Дорога ложка к обеду; Дорога милостыня во время скудости.
(__Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter [инопи́ бэнэфициум би́с дат, кви дат цэ́леритэр] - Бедняку оказывает двойное благодеяние тот, кто скоро дает. (Публилий Сир))
___Capiat, qui capere potest [ка́пиат, кви ка́пэрэ по́тэст] - Лови, кто может поймать.
___Carum est, quod rarum est [ка́рум эст, квод ра́рум эст] - Ценно то, что редко.
___Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat [ка́вэ нэ кви́дквам инци́пиас, квод пост пэни́тэат] - Избегай делать то, в чем после пришлось бы раскаяться.
___Cave tibi a cano muto et aqua silente [ка́вэ ти́би а ка́но му́то эт а́ква силе́нтэ] - Берегись тихого пса и спокойной воды. Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
___Citius venit malum, quam revertitur [ци́тиус вэ́нит ма́люм, квам рэвэрти́тур] - Беда приходит быстрее, чем уходит.
___Crescentem sequitur cura pecuniam [крэ́сцэнтэ́м сэквиту́р ку́ра пэку́ниам] - Вместе с богатством растут и заботы. (Гораций, Оды)
___Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit [крэ́сцит амо́р нумми́, ква́нтум и́пса пэку́ниа крэ́сцит] - Любовь к деньгам возрастает настолько, насколько растут сами деньги. Или: Чем больше денег, тем больше любовь к деньгам. (Ювенал, Сатиры)
___Cribro aquam haurire [кри́бро а́квам hаўри́рэ] - Решетом воду черпать, т.е заниматься бессмысленным делом. (Плавт)
___Cujus est potentia, ejus est actum [ку́йус эст потэ́нциа, э́йус эст а́ктум] - Чья сила, того и действие.
___Deliberandum est diu, quod statuendum est semel [дэлибэра́ндум эст ди́у, квод статуэ́ндум эст сэ́мэль] - То, что решается раз и навсегда, нужно долго обдумывать. Русский аналог: Сначала думай, а потом делай.
___Delphinum nature doces [дэльфи́нум ната́рэ до́цэс] – «Учить дельфина плавать», т.е. учить плавать хорошого пловца. Русский аналог: Не учи щуку плавать! щука знает свою науку; Ученого учить - только портить.
___Destitutis ventis remos adhibe [дэститу́тис вэ́нтис рэ́мос а́дhибэ] – «Когда утих ветер, берись за весла», т.е. не падай духом.
___Dicere non est facere [дицэ́рэ нон эст фацэ́рэ] - Сказать - не значит сделать.
(__Obscenum est dicere, facere non obscenum [обсцэ́нум эст ди́цэрэ, фа́цэрэ нон обсцэ́нум] - Говорить - позорно, делать - не позорно. Или: Говорить - зазорно, делать - не зазорно. (Цицерон, Об обязанностях))
(__Non pudeat dicere, quod non pudet sentire [нон пудэат ди́цэрэ, квод нон пудэт сэнти́рэ] - Да не будет стыдно говорить то, что не стыдно думать.)
___Dictis facta respondeant [ди́ктис фа́кта рэспо́ндэант] - Пусть дела соответствуют словам.
___Diligentia in omnibus rebus valet [дилигэ́нциа ин о́мнибус рэ́бус ва́лет] - Усердие необходимо во всех делах.
___Dimidium facti, qui coepit, habet [ди́мидиу́м факти́, кви цэ́пит, hабэ́т] - Тот сделал полдела, кто уже начал. Или: Начало - половина дела. (Гораций, Послания) Русский аналог: Доброе начало полдела откачало.
(__Bonum initium est dimidium facti [бо́нум ини́циум эст дими́диум фа́кти] – Хорошее начало – половина дела.)
(__Dimidium facti, qui coepit, habet: sapere aude; incipe [ди́мидиу́м факти́, кви цэ́пит, hабэ́т: сапэрэ а́ўдэ, и́нципэ] – Тот уже полдела свершил, кто начал: осмелься быть мудрым, и начинай! (Гораций, Послания))
___Dirigere ad duas metas [дири́гэрэ ад ду́ас мэ́тас] – Стремиться к двум целям. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
___Divitiae et honores incerta et caduca sunt [диви́циэ эт hоно́рэс инцэ́рта эт каду́ка сунт] - Богатство и почести неустойчивы и преходящи.
___Domus propria - domus optima [до́мус про́приа - до́мус о́птима] - Свой дом - лучший дом. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
___Emas non quod opus est, sed quod necesse est [э́мас нон квод о́пус эст, сэд квод нэцэ́ссэ эст] - Покупай не то, что нужно, а то, что необходимо.
___Eripitur persona, manet res [эри́питур пэрсо́на, ма́нэт рэс] - Человек погибает, дело остается. Или (вариант перевода): Маска (Личина) срывается, суть остаётся.
___Errat interdum quadrupes [э́ррат интэ́рдум квадру́пэс] - Иногда спотыкается (и) четвероногий. Русский аналог: Конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается.
___Est avis in dextra melior quam quattuor extra [эст а́вис ин дэ́кстра мэ́лиор квам ква́ттуор э́кстра] - Лучше одна птица в правой руке, чем четыре в воздухе. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
___Est modus in rebus [эст мо́дус ин рэ́бус] – «Есть мера в вещах», т. е. всему есть мера. (Гораций, Сатиры) Русский аналог: Всё хорошо в меру; Хорошего понемножку.
(__In favorem libertatis omnia jura clamant, sed est modus in rebus [ин фаво́рэм либэрта́тис о́мниа юра клямант, сэд эст мо́дус ин рэ́бус] – В пользу свободы вопиет всякое право; но всему есть мера.)
(__Sunt certi denique fines [сунт цэ́рти дэ́никвэ фи́нэс] – Существуют, наконец, определенные границы. (Гораций, Сатиры))
(__Est modus in rebus; sunt certi denique fines, / Quos ultra citraque nequit consistere rectum [э́ст мо́дус ин рэ́бус; сунт цэ́рти дэ́никвэ фи́нэс, / кво́с ультра́ цитра́квэ нэкви́т конси́стэрэ рэ́ктум] – Мера должна быть во всём, и всему, наконец, есть пределы / Дальше и ближе которых не может добра быть на свете. (Гораций, Сатиры; Перевод М. Дмитриева))
(__Virtus est medium vitiorum et utrimque reductum [ви́ртус э́ст мэдиу́м вицио́рум эт утри́мквэ рэду́ктум] – Доблесть в средине лежит меж пороков равно удаленных! (Гораций, Послания; Перевод Н. Гинцбурга))
___Etiam post malam segetem serendum est [э́циам пост ма́лям сэ́гэтэм сэрэ́ндум эст] - И после плохого урожая надо сеять.
___Ex arena funiculum nectis [экс арэ́на фуни́кулюм нэ́ктис] – «Плетешь веревку из песка», т.е. что-либо делать из невозможного с помощью изощренного ума. Русский аналог: Переливать из пустого в порожнее. Латинская пословица.
___Ex cinere in prunas [экс ци́нэрэ ин пру́нас] - Из пепла в горящий уголь (Из пепла в жар); т.е. из огня да в полымя.
___Ex duobus malis minus est deligendum [экс дуо́бус ма́лис ми́нус эст дэлигэ́ндум] - Из двух зол нужно выбирать меньшее.
___Ex malis eligere minima [экс ма́лис элигэрэ ми́нима] - Из зол избирать наименьшие. (Цицерон, Об обязанностях) Русский аналог: Из двух зол выбрать меньшее.
___Ex minimis seminibus nascuntur ingentia [экс ми́нимис сэми́нибус наску́нтур ингэ́нциа] - Из малых семян вырастают большие [деревья]. Или: Великое рождается из малых семян.
___Eх nihilo nihil fit [экс ниhилё ниhиль фит] или: De nihilo nihil fit [дэ ниhилё ниhиль фит] – Из ничего ничто не происходит. Или: Из ничего - ничего не получится.
(__Nil de nihilo fit [ниль дэ ниhилё фит] - Ничто не возникает из ничего. (Лукреций, О природе вещей))
___Excitare fluctus in simpulo [эксцита́рэ флю́ктус ин си́мпулё] - Поднять бурю в стакане воды (букв. «в ковше»), т. е. поднять шум из-за пустяков. (Цицерон, О законах)
___Fabricando fit faber [фабрика́ндо фит фа́бэр] – Мастер создается трудом. Русский аналог: Навык мастера ставит.
___Fabricando fabricamur [фабрикандо фабрикамур] - Созидая, мы творим самих себя.
___Fac et spera [фак эт спэ́ра] - Действуй и надейся.
___Facile dictu, difficile factu [фа́циле ди́кту, диффи́циле фа́кту] – Легко сказать, трудно сделать.
___Facilius est apta dissolvere, quam dissipata connectere [фаци́лиус эст а́пта диссо́львэрэ, квам диссипа́та коннэ́ктэрэ] - Легче разделить связанное, чем соединить разделенное.
___Facilius est plus facere, quam idem [фаци́лиус эст плюс фа́цэрэ, квам и́дэм] - Легче сделать более, нежели то же. (Квинтилиан, Обучение оратора)
(__Si duo faciunt idem, non est idem [Си ду́о фа́циунт и́дэм, нон эст и́дэм] - Когда двое делают одно и то же, это уже не одно и то же. (Теренций))
(__Duo cum idem faciunt - Hoc licet impune facere huic, illi non licet [ду́о ку́м и́дэм фа́циунт - hок ли́цет импунэ фа́цэрэ hуик, илли но́н ли́цет] - Когда двое делают одно и то же, - то одному это можно делать безнаказанно, а другому нельзя. (Теренций, Братья))
___Facta, non verba [фа́кта, нон вэ́рба] - Дела, а не слова.
___Feci quod potui, faciant meliora potentes [фэ́ци кво́д потуи́, фациа́нт мэлио́ра потэ́нтэс] - Я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше. Стихотворная парафраза формулы, которой римские консулы заключали свою отчетную речь, передавая полномочия преемнику.
(__Ego plus quam feci, facere non possum [э́го плюс ква́м фэ́ци, фа́цэрэ нон по́ссум] - Я больше чем сделал, сделать не могу. (Цицерон, Письма))
(__Quod potui, feci [кво́д потуи́, фэ́ци] - Что мог, я сделал.)
(__Faciant meliora potentes [фациа́нт мэлио́ра потэ́нтэс] - Пусть сделает лучше, кто может.)
___Ferrum ferro acuitur [фэ́ррум фэрро́ акуи́тур] - Железо железом острится. Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
___Festinationis comites sunt error et poenitentia [фэстинацио́нис ко́митэс сунт э́ррор эт пэнитэ́нциа] - Спутники поспешности - ошибка и раскаяние.
___Finis ab origine pendet [фи́нис аб ори́гинэ пэ́ндэт] – Конец зависит от начала.
___Finis coronat opus [фи́нис коро́нат о́пус] – Конец венчает дело. Русский аналог: Конец - делу венец.
(__Exitus acta probat [э́кситус а́кта про́бат] – Исход - суд деяний. (Овидий, Героиды))
___Flamma fumo est proxima [фля́мма фу́мо эст про́ксима] - Где дым, там и огонь. (Плавт, Куркулион) Русский аналог: Нет дыма без огня.
___Fontibus ex modicis concrescit maximus amnis [фо́нтибус экс мо́дицис конкрэ́сцит ма́ксимус а́мнис] - Из небольших источников возникает большая река.
___Fortis imaginatio generat casum [фо́ртис имагина́цио гэ́нэрат ка́зум] - Сильное воображение рождает событие.
___Fortiter in re, suaviter in modo [фо́ртитэр ин рэ, сва́витэр ин мо́до] (Suaviter in modo, fortiter in re [сва́витэр ин мо́до, фо́ртитэр ин рэ]) - По существу дела - твердо, по способам - мягко.
(__Fortes in fine assequendo et suaves in modo assequendi simus [фортэс ин финэ ассэквэндо эт свавэс инмодо ассэквэнди симус] - Будем тверды в достижении цели и мягки в способах ее достижения. - Цитата из сочинения генерала ордена иезуитов Аквавива «Наставление к излечению болезней души».)
___Gratiora sunt, quae pluris emuntur [гратио́ра сунт, квэ плю́рис эму́нтур] - Милее то, что труднее достается.
___Grave tormentum fames [гра́вэ тормэ́нтум фа́мэс] - Голод - тяжёлая мука. Русский аналог: Голод - сварливая кума: грызёт, пока не доймёт.
___Gustus legibus non subiacet [гу́стус ле́гибус нон су́бйацэт] – Вкус не подчиняется законам.
___Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo [гу́тта кава́т ляпидэ́м нон ви́ сэд сэ́пэ кадэ́ндо] - Капля долбит камень не силой, но частым паденьем. В этой форме выражение принадлежит английскому епископу Латимеру (1485-1555), источником для которого послужил Овидий (Послания с Понта).
(__Gutta cavat lapidem [гу́тта кава́т ляпидэ́м] - Капля камень точит.)
___Homo, quod habet, non numerat [hо́мо, квод hа́бэт, нон ну́мэрат] - Человек не ценит того, что имеет. (Манилий)
(__Quod habet, non numerat [квод hа́бэт, нон ну́мэрат] - Что кто имеет, того не ценит.)
___Imperat aut servit collecta pecunia cuique [и́мпэрат а́ўт сэрви́т колле́кта пэку́ниа ку́иквэ] – Деньги бывают царем иль рабом для того, кто скопил их. (Гораций «Послания», перевод Н. Гинцбурга)
___Ipsae res verba rapiunt [и́псэ рэс вэ́рба рапиунт] – «Сам предмет подсказывает (влечет за собой) слова», т.е. дело говорит само за себя. (Цицерон, О высшем благе и высшем зле)
___Labor et patientia omnia vincunt [ля́бор эт пациэ́нциа о́мниа винкунт]. Терпение и труд все побеждают. Русский аналог: Терпенье и труд все перетрут.
(__Patientia omnia vincit [пациэ́нциа о́мниа ви́нцит] - Терпение все побеждает.)
___Labor corpus firmat [ля́бор ко́рпус фи́рмат] – Труд укрепляет тело.
___Labor improbus [ля́бор и́мпробус] – Упорный труд.
___Labor ineptiarum [ля́бор инэпциа́рум] – Бессмысленный труд.
___Labor omnia vincit improbus [ля́бор о́мниа ви́нцит и́мпробус] - Упорный труд все преодолевает. (Макробий, Сатурналии) У Вергилия (Георгики) это выражение встречается в виде: Labor omnia vicit improbus [ля́бор о́мниа ви́цит и́мпробус] – «Упорный труд всё победил», т.к. эти слова следуют за описанием постепенного развития материальной культуры и, таким образом, имеют смысл не общего суждения, а констатации факта: «Твердость железа нашли, пилы визгливые зубья; / Ибо вначале бревно кололи колкое клином; / Разные тут мастерства возникли; труд же упорный / Все победил, да нужда, что гнетет в обстоятельствах жестких» (Вергилий, Георгики. Перевод С. Шервинского) Русский аналог: Терпение и труд всё перетрут.)
(__Labor omnia vincit [ля́бор о́мниа ви́нцит] – «Труд всё побеждает». - Девиз рабочего движения США и многих других рабочих движений в разных странах. Девиз штата Оклахома (включенный в государственную печать с 1907 г.) и является частым девизом в разных поселках, городах, областях, а также инженерных колледжей и ВУЗов в разных странах.)
___Labor quasi callum quoddam obducit dolori [ля́бор квази ка́ллюм кводдам обду́цит долё́ри] - Труд как бы создает некую мозолистую преграду против боли. (Цицерон, Тускуланские беседы)
(__Labor callum obducit dolori [ля́бор ка́ллюм обду́цит долё́ри] - Труд притупляет горе.)
___Laboremus! [ляборэ́мус] – «Будем трудиться! (Давайте трудиться!)» - Известное латинское выражение.
___Male parta male dilabuntur [ма́ле па́рта ма́ле дилябу́нтур] – «Что дурно добыто, то дурно расточится», т. е. что нечестно добыто, то прахом пойдет. (Цицерон, Филиппики)
___Mali principii malus finis [ма́ли принци́пии ма́люс фи́нис] - Плохому началу - плохой конец. (Публий Теренций Афр)
___Malum consilium est, quod mutari non potest [малюм консилиум эст, кво́д мутари но́н потэст] - Плохо то решение, которое нельзя изменить. (Публилий Сир «Сентенции», цитируется у Авла Геллия «Аттические ночи»)
___Malum nullum est sine aliquo bono [ма́люм ну́ллюм эст си́нэ али́кво бо́но] – Не бывает беды без какого-либо добра. Или: Нет худа без добра. Латинская поговорка. (Плиний Старший, Естественная история)
___Mare interbibere [марэ интэрбибэрэ] – «Выпить море», т.е. сделать невозможное. Первоисточник — предания, изложенные древнегреческим историком Плутархом, о споре между эфиопским царем и царем Египта Амазисом. Однажды, разгорячившись. Амазис обещал выпить море, если эфиопский владыка отдаст ему свое царство. Тот поймал египтянина на слове, принял его условие и стал требовать выполнения обещанного. Амазис не знал, как ему поступить, чтобы не отступить от своего слова. Он обратился за советом к греческому философу Бианту, который и подсказал ему выход из положения: ведь царь Амазис обещал выпить море, но не реки, которые ежеминутно в него вливаются... В итоге правитель Эфиопии получил следующее письмо из Египта: «Мы готовы выпить море, какое оно теперь, и сделаем это при условии, что вы отведете реки, которые в него впадают». Так благодаря Бианту Амазис смог перехитрить своего соперника. По другому преданию, которое также сообщает Плутарх, этот совет дал однажды мудрый баснописец Эзоп своему господину Ксанфу (Не-анфу), который также однажды опрометчиво пообещал выпить море.
___Mare verborum, gutta rerum [ма́рэ вэрбо́рум, гу́тта рэ́рум] - Море слов - капля дел.
___Melius aliquid, quam nihil [мэ́лиус а́ликвид, квам ниhиль] - Лучше что-нибудь, чем ничего.
___Melius non incipient, quam desinent [мэ́лиус нон инци́пиэнт, квам дэ́зинэнт] - Лучше не начинать, чем останавливаться на полпути. (Сенека)
___Messe tenus propria vive [мэ́ссэ тэ́нус про́приа ви́вэ] – «Живи по своему урожаю», т.е. живи по средствам. Русский аналог: Лето - припасуха, зима – прибируха; Протягивай ножки по одежке.
___Mihi istic nec seritur, nec metitur [ми́hи и́стик нэк сэри́тур, нэк мэти́тур] - Мне от этого ни посева, ни жатвы; т.е. ни тепло, ни холодно.
___Mihi res, non me rebus subjungere conor [миhи рэ́с, нон мэ́ рэбу́с субйу́нгэрэ ко́нор] - Пытаюсь подчинить себе обстоятельства, а не подчиняться им самому. (Гораций, Послания)
___Minus habeo, quam speravi, sed fortasse plus speravi, quam debui [ми́нус hа́бэо, квам спэра́ви, сэд форта́ссэ плюс спэра́ви, квам дэ́буи] - Я получил меньше, чем ожидал, но, возможно, я больше ожидал, чем следовало.
___Multae manus onus levant [му́льтэ ма́нус о́нус ле́вант] - Много рук облегчают тяжесть. Или: Много рук поднимают груз.
___Mus in pice [мусс ин пице] – «Мышь в горохе». - Крылатое латинское изречение употребляется для характеристики весьма затруднительного положения, в которое попал кто-либо.
___Natura abhorret vacuum [нату́ра абhо́ррэт ва́куум] – «Природа не терпит пустоты». - Выражение принадлежит древнегреческому философу Аристотелю. Популярным оно стало благодаря французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле, который в своем романе «Гаргантюа» пишет о средневековых физиках, которые были уверены, что «природа боится пустоты», и этим объясняли, например, подъем воды в насосах (о разности давления они еше не знали). Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Русский аналог: Свято место пусто не бывает.
___Natura est semper invicta [нату́ра эст сэ́мпэр инви́кта] – «Природа всегда непобедима». - Иначе говоря, всё заложенное природой (таланты, наклонности, привычки) проявится, как ни пытайся это подавить. Русский аналог: Гони природу в дверь - она влетит в окно; Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит.
___Natura non facit saltus [нату́ра нон фа́цит са́льтус] – «Природа не делает скачков». – Принцип естественной философии выражает идею о том, что естественные вещи и свойства изменяются постепенно, а не внезапно. В биологическом контексте этот принцип использовался Чарльзом Дарвином и другими для защиты эволюционного постулата о том, что все виды развиваются из более ранних видов путем постепенных и мельчайших изменений, а не путем внезапного появления новых форм. Современная эволюционная биология имеет терминологию, предполагающую как непрерывное изменение, такое как генетический дрейф, так и прерывистую изменчивость, такую как мутация. Однако, поскольку базовая структура ДНК дискретна, природа теперь широко понимается как совершающая скачки на биологическом уровне, пусть даже и в очень малых масштабах.
(__Historia non facit saltus [hисто́риа нон фа́цит са́льтус] – История не делает скачков.)
___Ne depugnes in alieno negotio [нэ дэпу́гнэс ин алиэ́но нэго́цио] - Не вмешивайся в чужие дела. Или: Не сражайся за интересы других. Русский аналог: Не суй носа в чужое просо.
(__Homines plus in alieno negotio videre quam in suo [hо́минэс плюс ин алиэ́но нэго́цио видэ́рэ квам ин су́о] - [Говорят, что] в чужом деле люди видят больше, чем в своем собственном. (Сенека, Письма) Русский аналог: Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.)
___Ne differas in crastinum [нэ ди́ффэрас ин кра́стинум] - Не откладывай на завтра. - Перевод на латынь греческого изречения.
___Ne quid nimis [нэ квид ни́мис] - Ничего сверх меры. Или: Ничего слишком, ничего лишнего. (Теренций, Девушка с Андроса) Выражение встречается как поговорочное уже у древнегреческих авторов, которые приводят его как изречение Хилона и других мудрецов древности.
___Necessitas magistra [нэцэсситас магистра] - Нужда – наставница; т.е. нужда всему научит. Русский аналог: Голь на выдумки хитра; Станешь лапти плесть, как нечего есть.
___Neminem id agere, ut ex alterius praedetur inscitia [нэ́минэм ид а́гэрэ, ут экс альтэри́ус прэдэ́тур инсцициа] - Никто не должен извлекать выгоду из неразумения другого. (Цицерон, Об обязанностях)
___Neque semper arcum tendit Apollo [нэквэ сэ́мпэр а́ркум тэ́ндит апо́ллё] – Не всегда натягивает свой лук Аполлон. (Гораций, Оды) Поговорка употребляется в значении: не всегда же заниматься серьезным делом, иногда можно и отвлечься.
___Nihil habenti nihil deest [ни́hиль hабэ́нти ни́hиль дэ́эст] - У кого ничего нет, тому нечего терять.
___Nihil habeo, nihil curo [ни́hиль hа́бэо, ни́hиль ку́ро] - Ничего не имею - ни о чем не забочусь.
(__Cantabit vacuus coram latrone viator [кантабит вакуус корам лятронэ виатор] - Не имеющий багажа путник поёт даже и повстречав разбойника. (Ювенал, Сатиры) Русский аналог: Голому разбой не страшен.)
___Nihil habeo, nihil timeo [ниhиль hабэо, ниhиль тимэо] - Ничего не имею - ничего не боюсь.
___Nil actum credens, dum quid superesset agendum [ниль акту́м крэдэ́нс, дум кви́д супэрэ́ссэт агэ́ндум] - Считай, что еще ничего не сделано, пока что-то осталось сделать. Или: Считай, что ничего не свершил, если дело еще остается. (Лукан, Фарсалия)
___Nil agere delectat [ниль агэрэ дэлектат] - Ничего не делать - приятно. (Цицерон).
___Nil consuetudine majus [ниль консвэту́динэ ма́йус] - Нет ничего сильнее привычки. Русский аналог: Привычка - вторая натура.
___Nil desperandum [ниль дэспэра́ндум] - Никогда не отчаивайся. (Гораций, Оды)
___Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet [ниль ма́гис а́мат купи́дитас, квам квод нон ли́цэт] - Ничего так не домогатется желание, как того что не положено. Или: Страсть ничего не любит более того, что запрещено. (Публилий Сир, Сентенции)
___Nil mortalibus arduum est [ниль морта́либус а́рдуум эст] - Ничего нет для смертных недосягаемаго. (Гораций, Оды)
___Nil sine magno vita labore dedit mortalibus [ниль си́нэ ма́гно ви́та лябо́рэ дэ́дит морта́либус] - Жизнь ничего не дала смертным без большого труда. (Гораций, Сатиры)
___Non olet pecunia [нон олет пэкуниа] или: Pecunia non olet [пэкуниа нон олет] – «Деньги не пахнут». - Слова, сказанные римским императором Веспасианом своему сыну Титу, который упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные. (Светоний, Жизнь двенадцати цезарей: Божественный Веспасиан) Налог на утилизацию мочи (которая использовалась в дублении кожи, а также прачечными в качестве источника аммиака для чистки и отбеливания шерстяных тог), был впервые введен императором Нероном в I веке нашей эры. Налог был отменен через некоторое время, но Веспасиан вновь ввел его около 70 года н.э., чтобы пополнить казну. Налог платили покупатели мочи.
___Non omnia possumus omnes [нон о́мниа по́ссумус о́мнэс] - Не всё мы [смертные] можем. (Вергилий, Буколики) По свидетельству Макробия (Сатурналии) выражение восходит к римскому сатирику Луцилию (II в. до н.э.), творчество которого известно только по фрагментам у позднейших писателей.
___Non progredi est regredi [нон про́грэди эст рэ́грэди] - Не идти вперед - значит идти назад.
___Non qui parum habet, sed qui plus cupit, pauper est [нон кви па́рум hа́бэт, сэд кви плюс ку́пит, па́ўпэр эст] - Бедняк не тот, кто меньше имеет, а тот, кто большего хочет. Русский аналог: Тот и богат, кто нужды не знает.
___Non verbis, sed actis [нон вэ́рбис, сэд а́ктис] - Не на словах, а на деле.
(__Re, non verbis [рэ, нон вэ́рбис] - Делом, не словами.)
___Nulla calamitas sola [нулла каламитас сола] - Никакая беда не одна. (Беда не приходит одна.) Русский аналог: Пришла беда - отворяй ворота; Беда семь бед приводит.
___Nullum periculum sine periculo vincitur [ну́ллюм пэри́кулюм си́нэ пэри́кулё ви́нцитур] - Никакая опасность не преодолевается без риска.
___Nullus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit [ну́ллюс эст ли́бэр там ма́люс, ут нон а́ликва па́ртэ про́зит] - Нет такой плохой книги, которая была бы совершенно бесполезной. (Плиний, Письма) Плиний сообщает, что эту мысль часто высказывал его дядя, Плиний Старший, автор «Естественной истории».
___Nullus tam imperitus scriptor est, qui lectorem non inveniat similem sui [нуллюс там импэри́тус скриптор эст, кви лекто́рэм нон инвэниат симилем суи] - Нет такого неразумного писателя, который не нашел бы подобного себе читателя.
(__Nullus tam imperitus scriptor est, qui lectorem non inveniat similem sui: multoque pars major est Milesias et fabellas revolventium, quam Platonis libros [нуллюс там импэри́тус скриптор эст, кви лекто́рэм нон инвэниат симилем суи: мульто́квэ парс майор эст милезиас эт фабэллас рэволвенциум, квам плято́нис либрос] - Нет такого пустого писателя, который не нашел бы себе подобного читателя: гораздо больше читающих романы и побасенки, чем читающих книги Платона. (Иероним, комментарий к пророку Исайе))
___Nullus tantus quaestus, quam, quod habes, parcere [ну́ллюс та́нтус квэ́стус, квам, квод hа́бэс, па́рцэрэ] - Нет большего достатка, чем беречь то, что имеешь. Русский аналог: Бережливость лучше богатства.
___Nummus nummum parit [ну́ммус ну́ммум па́рит] - Деньги рождают деньги (досл. Монета рождает монету).
___Nutritur vento, vento restinguitur ignis [нутри́тур вэ́нто, вэ́нто рэсти́нгу́итур и́гнис] - Огонь ветром поддерживается, от ветра и гаснет.
(__Nutritur vento, vento restinguitur ignis: Lenis alit flammas, grandior aura necat [нутри́тур вэ́нто, вэ́нто рэсти́нгу́итур и́гнис: ле́нис а́лит фля́ммас, грандио́р а́ўра нека́т] – Огонь питается ветром, ветром тушится: Легкий - поддерживает пламя, сильный – уничтожает. (Овидий, Лекарство от любви))
___Occasio aegre offertur, facile amittitur [окка́зио э́грэ оффэ́ртур, фа́циле ами́ттитур] - Удобный случай редко представляется, но легко теряется. Или: Возможность предоставляется с трудом, теряется легко. (Публий Сир)
___Omne initium difficile est [о́мнэ ини́циум диффи́циле эст] – Всякое начало трудно.
___Omnes, quantum potes, juva [о́мнэс, ква́нтум по́тэс, ю́ва] - Всем, сколько можешь, помогай.
___Omnia fames dulcia facit praeter se ipsam [о́мниа фа́мэс ду́льциа фа́цит прэ́тэр сэ и́псам] - Голод, кроме самого себя, все делает сладким.
___Omnia incipis, nihil absolvis [о́мниа и́нципис, ниhиль абсо́львис] - За все берешься - ничего не оканчиваешь.
___Omnia moderata aeterna [о́мниа модэра́та этэ́рна] - Все умеренное долговечно.
___Omnis ars imitatio est naturae [о́мнис арс имита́цио эст нату́рэ] - Всякое искусство есть подражание природе. (Сенека, Послания)
___Omnis comparatio claudicat [о́мнис компара́цио кля́ўдикат] – «Всякое сравнение хромает», т. е. всякое сравнение однобоко.
(__Omne simile claudicat [о́мнэ си́миле кля́ўдикат] – Всякое уподобление хромает.)
___Omnis imitatio ficta est [о́мнис имита́цио фи́кта эст] - Всякое подражание неестественно.
___Omnium malorum origo otium [о́мниум малё́рум ори́го о́циум] - Безделье - начало всех бед.
___Opera et studio [о́пэра эт сту́дио] - Трудом и старанием.
___Optimum cibi condimentum est fames [о́птимум ци́би кондимэ́нтум эст фа́мэс] - Голод - лучшая приправа к еде.
(__Cibi condimentum fames est [ци́би кондимэ́нтум фа́мэс эст] – Приправа к пище – голод. (Сократ) Русский аналог: Голод лучший повар.)
___Otia dant vitia [о́циа дант ви́циа] - Праздность рождает пороки. Русский аналог: Труд кормит, а лень портит; От безделья дурь наживается, в труде воля закаляется.
___Otium cum dignitate [о́циум кум дигнита́тэ] – «Досуг с достоинством», или: Достойный досуг. (Цицерон) - Под таким досугом после удаления от государственных дел Цицерон подразумевал досуг, посвященный занятиям наукой, литературой и искусством.
___Otium post negotium [о́циум пост нэго́циум] - Отдых после дела. Русский аналог: Сделал дело - гуляй смело; Делу время, потехе час.
___Ora et labora [о́ра эт лябо́ра] – «Молись и трудись». - Девиз основателя монашеского ордена бенедиктинцев Бенедикта Нурсийского (VI в.)
___Par praemium labori [пар прэ́миум лябо́ри] - Соответственно труду и вознаграждение.
___Parcus discordat avaro [па́ркус диско́рдат ава́ро] – Бережливый - не значит скупой (есть разница между бережливым и скупым).
___Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus [па́ртуриу́нт монтэ́с, насцэ́тур ри́дикулюс мус] – «Рожают горы, а родится смешная мышь». (Гораций, Наука поэзии) Поговорка, засвидетельствованная у ряда греческих и латинских писателей, о смехотворных результатах больших усилий или обещаний. Русский аналог: Гора родила мышь.
___Parva delicta aperiunt viam ad majora [па́рва дэли́кта апэ́риунт ви́ам ад майо́ра] – Малые преступления открывают дорогу большим.
___Parva domus - parva cura [па́рва до́мус - па́рва ку́ра] - Малый дом - малая забота. Или: Малое хозяйство - малая забота.
___Parva saepe scintilla contempta magnum excitat incendium [па́рва сэ́пэ сцинти́лля контэ́мпта ма́гнум э́ксцитат инцэ́ндиум] - Часто маленькая искра, пренебреженная (оставленная в пренебрежении), вызывает большой пожар.
___Paulatim summa petuntur [паўля́тим су́мма пэту́нтур] – «Вершины достигаются не сразу», т.е. мастерство приобретается постепенно. Русский аналог: Москва не сразу строилась.
___Pauper ubique jacet [па́ўпэр уби́квэ яцэ́т] - Бедный повержен везде. (Овидий, Фасты) Русский аналог: На бедного Макара все шишки валятся; На бедняка и кадило чадит.
(__In pretio pretium nunc est. Dat census honores, / Census amicitias. Pauper ubique jacet [и́н прэцио́ прэциу́м нунк э́ст. дат цэ́нсус hоно́рэс, / цэ́нсус ами́цициа́с. па́ўпэр уби́квэ яцэ́т] - Деньги ныне в цене: почет достается за деньги, / Дружба за деньги: бедняк людям не нужен нигде. (Овидий, Фасты))
___Pauperi bis dat, qui cito dat [паўпэ́ри бис дат, кви ци́то дат] - Бедному вдвойне оказывает благодеяние тот, кто дает быстро (Публий Сир).
(__Bis dat qui cito dat [бис дат кви ци́то дат] - Дважды даёт, кто даёт скоро.)
___Paupertas non est vitium [паўпэ́ртас нон эст ви́циум] - Бедность не порок.
___Pedibus timor addit alas [пэ́дибус ти́мор а́ддит а́ляс] - Страх придает ногам крылья.
___Peculium re, non verbis augetur [пэку́лиум рэ, нон вэ́рбис аўгэ́тур] - Имущество увеличивается делом, а не словами.
___Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis domina [пэку́ниа эст анци́лля, си сцис у́ти, си нэ́сцис до́мина] - Деньги служат тебе, если умеешь ими пользоваться, если же не умеешь, властвуют над тобой. Или: Деньги, если умеешь ими пользоваться, - служанка, если не умеешь, - то госпожа.
___Per aspera ad astra [пэр а́спэра ад а́стра], иногда: Per ardua ad astra [пэр ардуа ад астра] - «Через тернии к звездам»; т.е. через трудности к высокой цели.
(__Ad astra per aspera [ад а́стра пэр а́спэра] – «К звёздам через тернии» - девиз штата Канзас.)
(__Non est ad astra mollis e terries via [нон эст ад а́стра мо́ллис э тэррис ви́а] – Не гладок путь от земли к звездам. (Сенека, НеистовыйГеркулес))
(__Ad augusta per angusta [ад аўгу́ста пэр ангу́ста] или: Per angusta ad augusta [пэр ангу́ста ад аўгу́ста] – «Через теснины к вершинам»; т.е. через трудности к достижению цели.)
___Perfice te! [пэ́рфицэ тэ] – «Совершенствуй себя!» - Эта мысль, по-видимому, восходит к строке древнегреческого поэта Пиндара (Пифийские оды): «Поняв, каков ты, стань таким!»
___Periculum in mora [пэри́кулюм ин мо́ра] – «Опасность в промедлении», т. е. промедление опасно. (Тит Ливий, История)
___Piger ipse sibi obstat [пи́гэр и́псэ си́би о́бстат] - Ленивый сам себе вредит.
___Pigritia mater vitiorum [пигри́циа ма́тэр вицио́рум] – Праздность - мать пороков. Или: Лень - мать всех пороков.
___Piscem natare doces [пи́сцэм ната́рэ до́цэс] – Учить рыбу плавать. Русский аналог: Не учи щуку плавать! Щука знает свою науку.
___Plus vident oculi quam oculus [плюс ви́дэнт о́кули квам о́кулюс] - Несколько глаз видят больше, чем один.
___Pompa mortis magis terret quam mors ipsa [по́мпа мо́ртис ма́гис тэ́ррэт, квам морс и́пса] - Больше самой смерти устрашает то, что ее сопровождает.
___Pomum compunctum cito corrumpit sibi junctum [по́мум компу́нктум ци́то корру́мпит си́би ю́нктум] - Гнилое яблоко быстро портит то, что лежит рядом (Гнилое яблоко быстро портит ближайшее к себе).
___Post factum nullum consilium [пост фа́ктум ну́ллюм конси́лиум] - После дела советы не помогут, т.е. после сделанного поздно давать советы. Русский аналог: После драки кулаками не машут.
___Post tenebras lux [пост тэ́нэбрас люкс] – После мрака свет.
___Post tenebras spero lucem [пост тэ́нэбрас спэ́ро лю́цэм] - Надеюсь на свет после мрака.
___Praemonitus, praemunitus [прэмо́нитус, прэмуни́тус] – «Предупрежден – вооружен», т.е. Кто предупреждён, тот вооружён.
___Praestat aliquid superesse quam deesse [прэ́стат а́ликвид супэрэ́ссэ квам дээ́ссэ] - Лучше пусть останется, чем не хватит.
___Praeterita mutare non possumus [прэтэ́рита мута́рэ нон по́ссумус] - Прошлого не переменишь. (Цицерон) Русский аналог: Что о том тужить, чего нельзя воротить.
___Praevenire melius est, quam praeveniri [прэвэни́рэ мэ́лиус эст, квам прэвэни́ри] - Лучше самому опередить, чем опередят тебя.
___Primis (primoribus) labris attingere (gustare) aliquid [примис (примо́рибус) ля́брис атти́нгэрэ (густарэ) а́ликвид] - Коснуться чего-либо губами (чуть попробовать что-либо). В переносном смысле: Поверхностно ознакомиться с чем-либо.
___Primum agere [при́мум а́гэрэ] - Прежде всего действовать. Или: Действуй!
___Principiis obsta [принци́пиис о́бста] – «Противодействуй (болезни) в начале». (Овидий, Лекарство от любви)
___Principium dimidium totius [принци́пиум дими́диум тоти́ус] – «Начало - половина целого», т.е. начало - половина дела.
___Prius quam incipias, consulto opus est [при́ус квам инци́пиас, консу́льто о́пус эст] – Прежде чем начать, обдумай.
___Proceras deicit arbores procella vehemens [про́цэрас дэ́ицит а́рборэс процэ́лля вэ́hэмэнс] - Сильная буря валит даже высокие деревья.
___Procul ab oculis, procul ex mente [про́куль экс о́кулис, про́куль экс мэ́нтэ] - С глаз долой - из головы вон (с глаз долой - из сердца вон).
___Prudentia saepe vitantur pericula [пру́дэнциа сэ́пэ ви́тантур пэри́куля] - Благодаря рассудительности часто избегаются опасности.
___Pugnis et calcibus, unguibus et rostro [пу́гнис эт ка́льцибус, у́нгвибус эт ро́стро] – «Кулаками и ногами, когтями и клювом». - Фраза употребляется, когда хотят указать на то, что необходимо защищаться всем, чем только можно.
(__Unguibus et rostro [у́нгвибус эт ро́стро] – «Клювом и когтями», т. е. всеми возможными и доступными средствами.
___Quae non posuisti, ne tollas [квэ нон позуи́сти, нэ то́лляс] - Чего не положил, того не бери.
___Quale opus est, tale est praemium [ква́ле о́пус эст, та́ле эст прэ́миум] - Каков труд, таково и вознаграждение.
___Quandoque bonus dormitat Homerus [квандо́квэ бону́с дорми́тат hомэ́рус] – «Иногда и добрый наш Гомер дремлет (ошибается)». (Гораций, Наука поэзии) Гораций подразумевает, что даже в поэмах Гомера встречаются слабые места. Русский аналог: И на солнце бывают пятна.
___Quasi re bene gesta [квази рэ бэнэ гэста] - Как будто удачно выполнив дело; или: как будто достигнув успеха.
___Qui multum habet, plus cupit [кви му́льтум hа́бэт, плюс ку́пит] - Имеющий многое хочет еще большего. (Сенека) Русский аналог: У кого через край, тому больше подавай; Чем больше ешь, тем больше хочется.
(__Quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae [кво плюс сунт по́тэ, плюс сициу́нтур а́квэ] - Чем больше пьют воду, тем больше хочется (при водянке). – В переносном смысле: Потребности растут по мере их удовлетворения. Более известна фраза: «Аппетит приходит во время еды», которую сказал Жером де Анже (Жером Манский, ум. 1538), епископ французского города Ле Ман, в «О причинах». - Всемирную популярность эта фраза получила благодаря роману французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», в котором один из героев (Анже Манский) произносит эту фразу.)
___Qui nimis propere, minus prospere [кви ни́мис про́пэрэ, ми́нус про́спэрэ] - Кто спешит, меньше дел вершит. Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь.
___Qui non proficit deficit [кви нон про́фицит дэ́фицит] - Кто не двигается вперёд, отстаёт.
___Qui quaerit alta, is malum videtur quaerere [кви квэ́рит а́льта, ис ма́люм видэ́тур квэ́рэрэ] - Кто ищет далеко, тот ищет себе беду. Русский аналог: Спесивый высоко летает, да низко садится.
___Qui seminat mala, metet mala [кви сэ́минат ма́ля, мэ́тэт ма́ля] - Сеющий зло - зло пожнёт.
___Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam [кви си́би сэ́митам нон са́пиунт, а́льтэри мо́нстрант ви́ам] - Кто себе тропу не проложит, тот никому не укажет путь. Русский аналог: Чужую беду руками разведу, к своей ума не приложу.
___Qui timet insidias omnes, nullas incidit [кви ти́мэт инси́диас о́мнэс, ну́лляс и́нцидит] - Тот, кто боится каждой засады, не попадет ни в одну. (Пубилий Сир)
___Qui totum vult, totum perit [кви то́тум вульт, то́тум пэ́рит] - Кто всего хочет, тот всё теряет. (Пубилий Сир)
___Qui ventum seminat, turbinem metet [кви вэ́нтум сэ́минат, ту́рбинэм мэ́тэт] - Кто сеет ветер - пожнёт бурю.
___Qui vitat molam, vitat farinam [кви ви́тат мо́лям, ви́тат фари́нам] - Кто избегает мельницы (жерновов), избегает и муки́.
___Quidquid agis, prudenter agas et respice finem [кви́дквид аги́с, прудэ́нтэр ага́с эт рэ́спицэ фи́нэм] - Что бы ты ни делал, делай разумно и предусматривай результат. (Gesta Romanorum [гэста рома́норум] - Римские деяния)
(__Respice finem [рэ́спицэ фи́нэм] - Не упускай из вида конца.)
___Quidquid est plus quam necesse, possidentes deprimit [кви́дквид эст плюс квам нэцэ́ссэ, поссидэ́нтэс дэ́примит] - Все, что свыше необходимого, губит обладателей.
___Quod caret alterna requie durabile non est [квод ка́рэт альтэ́рна рэ́квиэ дура́биле нон эст] - Что не чередуется с отдыхом, не бывает продолжительным. Или: Что лишено нормального отдыха непрочно.
___Quod cito fit, cito perit [квод ци́то фит, ци́то пэ́рит] - Что быстро делается, то быстро и погибает.
___Quod dubitas, ne feceris! [квод ду́битас, нэ фэ́цэрис] - Сомневаешься - не делай! (Плиний Младший, Письма; Цицерон, Об обязанностях)
___Quod satis est, cui contingit, nil amplius optet [квод са́тис эст, ку́и конти́нгит, ниль а́мплиус о́птэт] - Когда есть достаточно, не надо искать большаго. (Гораций) Русский аналог: От добра добра не ищут.
___Quod satis est, plus quam satis est [квод са́тис эст, плюс квам са́тис эст] - Чего достаточно, того уже слишком.
___Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris [квод ти́би фиэри́ нон вис, а́льтэри нэ фэ́цэрис] - Чего не желаешь себе, не делай другому. (Лампридий, Александр Север) Согласно римскому историку Элию Лампридию, Александр Север часто повторял эту фразу, которую он слышал от каких-то иудеев или христиан. Возможно, Север слышал парафразу одной из следующих фраз: «Что ненавистно тебе самому, того не делай никому» (Книга Товит, 4:15); «Итак, во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» (Евангелие от Матфея, 7:12); «И ка́к хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к и вы поступайте с ними» (Евангелие от Луки, 6:31).
___Quod tollere velles [квод то́ллерэ вэ́ллес] – Что хотелось бы устранить.
(__Cum flueret lutulentus, erat quod tollere velles [ку́м флюэрэ́т лютуле́нтус, эра́т квод то́ллерэ вэ́ллес] – Когда он устремлялся мутным потоком, кое-что хотелось бы устранить. (Гораций, Сатиры) - о стихах поэта Луцилия.)
___Re, non verbis [рэ, нон вэ́рбис] - Делом, а не словами.
___Recte facti fecisse merces est [рэ́ктэ фа́кти фэци́ссэ мэ́рцэс эст] - Наградой за доброе дело служит свершение его. (Сенека, Письма)
___Redde, quod debes [рэ́ддэ, квод дэ́бэс] - Отдай, что должен.
___Rem cum cura age [рэм кум ку́ра а́гэ] – Веди дела усердно (заботливо).
___Rem verba sequentur [рэм вэ́рба сэквэ́нтур] - Слова последуют за предметом. (За словом последует дело.)
(__Rem tene, verba sequentur [рэм тэнэ, вэ́рба сэквэ́нтур] - Овладей делом, а слова последуют. (из сентенции Катона Старшего))
(__Cum rem animus occupavit, verba ambiunt [кум рэм анимус оккупавит, вэрба амбиунт] - Когда ум овладел предметом, слова сами приходят. (Сенека Ритор, Контроверсии))
___Res ipsa loquitur [рэс и́пса лё́квитур] - Дело само говорит (за себя); т.е. не требуется дальнейших доказательств. Русский аналог: Хороший товар сам себя хвалит.
___Res omnis aetatis [рэс о́мнис эта́тис] - Дело всей жизни.
___Reti ventos venari [рэ́ти вэ́нтос вэна́ри] – Сетью ловить ветер.
___Roma deliberante Saguntum periit [ро́ма дэли́бэрантэ сагу́нтум пэ́рит] – «Пока Рим совещался, Сагунт пал». - Поговорочное выражение, возникшее на основе одной фразы Ливия (История): «Пока в Риме идут совещания и военные приготовления, Сагунт уже подвергался жестокой осаде».
___Saepe mora est melior [сэ́пэ мо́ра эст мэ́лиор] – Часто промедление полезно.
___Seris venit usus ab annis [сэ́рис вэ́нит у́зус аб а́ннис] – Опыт приходит с годами. Русский аналог: Седина в бороду — ум в голову; Что больше живешь, больше видишь.
___Sero venientibus ossa [сэ́ро вэниэ́нтибус о́сса] – «Поздно приходящим – кости», т.е. Кто поздно приходит, тому достаются кости. Русский аналог: Последний гость гложет кость; Позднему гостю – кости; Кто опоздает, тот воду хлебает.
___Si vis vincere, disce pati [си вис ви́нцэрэ, ди́сцэ па́ти] – Хочешь побеждать – учись терпению.
___Sine labore non erit panis in ore [си́нэ лябо́рэ нон э́рит па́нис ин о́рэ] - Без труда не будет хлеба во рту.
___Sint ut sunt, aut non sint [синт ут сунт, аўт нон синт] – «Пусть будут в таком виде, как они есть сейчас, или пусть вовсе не будут». - Слова, произнесенные в ответ на предложение внести изменение в устав ордена иезуитов, по одним источникам, генералом ордена Лоренцо Риччи, а по другим источникам - папой Климентом III.
___Stultitia est venatum ducere invitas canes [стульти́циа эст вэна́тум ду́цэрэ инви́тас ка́нэс] - Бессмысленно вести собак на охоту насильно. Русский аналог: Через силу и конь не ступит.
___Sua quisque pericula nescit [су́а кви́сквэ пэри́куля нэ́сцит] - Никто не знает о том, что ему угрожает.
___Sublata causa tollitur effectus [субля́та ка́ўза то́ллитур эффэ́ктус] - С устранением причины устраняется следствие.
___Superflua non nocent [супэ́рфлюа нон но́цэнт] - Избыток не вредит. Русский аналог: Запас кармана не дерет; Запас беды не чинит.
___Surge et age! [су́ргэ эт а́гэ] - Поднимись и действуй!
___Tam deest avaro, quod habet, quam quod non habet [там дэ́эст ава́ро, квод hа́бэт, квам квод нон hа́бэт] - Скупому недостает и того, что он имеет, и того, чего у него нет. (Публилий Сир) Речь идет о поведении скупцов, которые из скупости не пользуются тем, что имеют: такое отношение лишает их не только того, чего у них нет, но и всего, что они уже имеют.
(__Avaro tam deest quod habet, quam quod non habet [ава́ро там дэ́эст квод hа́бэт, квам квод нон hа́бэт] - Скупому так же недостает того, что у него есть, как и того, чего у него нет. (блж. Иероним, Послание 53)
___Taurum tollet, qui vitulum sustulerit [та́ўрум то́ллет, кви ви́тулюм сустулерит] - Быка украдёт, кто теленка стащил. Иными словами: кто украл один раз, украдет и во второй.
___Trita via recedere periculosum [три́та ви́а рэцэ́дэрэ пэрикулё́зум] - Опасно отступать от проторенной дороги.
___Tu ne cede malis, sed contra audentior ito, Quam tua te Fortuna sinet [ту́ нэ цэ́дэ мали́с, сэд ко́нтра аўдэ́нтиор и́то, ква́м туа тэ́ Форту́на синэ́т] - Бедам ты не сдавайся, но против шествуй отважней, Чем позволяет Фортуна тебе. (Вергилий «Энеида», перевод В. Брюсова) Этими словами жрица-пророчица Куманская Сивилла вещает Энею о предстоящих ему в Италии испытаниях.
(__Tu ne cede malis, sed contra audentior ito! [ту́ нэ цэ́дэ ма́лис, сэд ко́нтра аўдэ́нтиор и́то] - Не отступай перед бедой, но смело иди ей навстречу! (Вергилий, Энеида))
(__Ne cede malis [нэ цэ́дэ ма́лис] – Не отступай перед невзгодами.)
___Ubi mel, ibi fel [уби мэл, иби фэл] - Где мёд, там и желчь. (Вергилий) Русский аналог: Ни пчелы без жала, ни розы без шипов; Без костей рыбки не бывает.
___Ubi nihil vales, ibi nihil velis [уби ниhиль валес, иби ниhиль вэлис] - Где не имеешь никакой силы (никакого влияния, ничего не можешь), там ничего и не желай.
___Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus est verbis [у́би рэ́рум тэстимо́ниа а́дсунт, квид о́пус эст вэ́рбис] - Где самое дело за себя говорит, к чему слова.
___Ubi uber, ibi tuber [у́би у́бэр, и́би ту́бэр] - Где богатство, там и хлопоты. Русский аналог: Богатому не спится, он вора боится; Богатому сладко естся, да плохо спится.
___Unusquisque sua noverit ire via [унускви́сквэ суа́ но́вэрит и́рэ виа́] - Пусть каждый умеет идти своим путем. (Проперций, Элегии)
___Usus est optimus magister [у́зус эст о́птимус маги́стэр] - Опыт - лучший учитель.
___Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas [ут дэ́зинт ви́рэс, та́мэн эст ляўда́нда волю́нтас] - Пусть не хватит сил, но похвально само желание. (Овидий, Послания с Понта) – Это латинское выражение часто выставляется в качестве эпиграфа или девиза начинающими писателями и учёными, как выражение скромного суждения о собственном труде и просьба о снисходительности.
(__Est nobis voluisse satis [эст но́бис волюи́ссэ са́тис] - Для меня достаточно того, что у меня было желание. (Тибулл, Элегии) – «Панегирик (похвальное слово в торжественном всенародном собрании) Мессале» неизвестного автора, вошедший в «Тибулловский сборник». – Этой фразой автор выражает сомнение в своей способности должным образом справиться с задачей.)
(__In magnis et voluisse sat est [ин ма́гнис эт волюи́ссэ сат эст] - В великих делах уже само желание достаточная заслуга. (Проперций, Элегии) – Так римский поэт Секст Проперций пишет о своем намерении перейти от любовной поэзии к воспеванию военных подвигов Августа.)
___Ut fructus florem, sequitur dulcendo laborem [ут фру́ктус флё́рэм, сэ́квитур дульцэ́ндо лябо́рэм] - Как цветок не бывает без плода, так работа не бывает без наслаждения.
___Ut legas messem, debes praemittere semen [ут ле́гас мэ́ссэм, дэ́бэс прэми́ттэрэ сэ́мэн] - Чтобы собрать урожай, ты должен предварительно бросить семя.
___Ut pictura poesis [у́т пикту́ра поэ́зис] - Поэзия - как живопись (картина). Гораций (Наука поэзии) говорит о том, что стихи требуют различного восприятия, как и картины, из которых одна лучше смотрится вблизи, другая – издали. Согласно Плутарху (О славе афинян), ещё греческий поэт Симонид Кеосский (VI-V вв. до н.э.) «называл живопись молчащей поэзией, а поэзию - говорящей живописью».)
___Verba movent, exempla trahunt [вэ́рба мо́вэнт, эксэ́мпля тра́hунт] - Слова побуждают, примеры увлекают. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
___Via trita via tuta [ви́а три́та ви́а ту́та] - Проторенная дорога - безопасная дорога; или: Проторенный путь - безопасен.
___Vile est, quod licet [ви́ле эст, квод ли́цэт] - Легко доступное мало ценится. Поговорка.
___Vineta sua caedere [винэ́та су́а цэ́дэрэ] - Рубить свой (собственный) виноградник, т. е. самому себе причинять ущерб. Поговорка.
___Vires unitae agunt [ви́рэс уни́тэ а́гунт] – Силы действуют совместно.
___Viribus unitis res parvae crescunt [ви́рибус уни́тис рэс па́рвэ крэ́скунт] - От соединения сил растут и малые дела.
(__Viribus unitis [ви́рибус уни́тис] - Совместными усилиями; общими силами. - Девиз австрийского императора Франца-Иосифа I, имевшего в виду согласие Австрии и Венгрии в составе Австро-Венгрии.)
(__Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur [конко́рдиа па́рвэ рэс крэ́скунт, диско́рдиа ма́ксимэ дилябу́нтур] – Согласием малые государства (или дела) укрепляются, от разногласия - величайшие распадаются. //res [рэс] - означает «дело», «вещь», отсюда res publica [рэс пу́блика] – «общественное дело» или «государство»; в значении «государство» употребяется и само слово res.// - Фраза из предсмертоной речи нумидийского царя Миципса своим сыновьям (родным Адгербалу и Гиемпсалу и приёмному Югурте), которым решил оставить престол. (Саллюстий, Югуртинская война)
…Продолжение следует.