Заимствований из французского в русском языке великое множество. Даже на первый взгляд не отличить исконно французское слово. Настолько они стали давно привычными и "родными".
Например, кошмар (!). Или ещё вот - асфальт.
Но сегодня у нас в гостях интересная "троица" слов отчасти похожих, но в сущности разных.
- гарнир
- гарнитура
- гарнитур
Да, это французские слова. Но в русском у них совсем другие "родственники"...
1. "Мебельный гарнитур" представляет собой выражение, пожалуй, немного устаревшее. С другой стороны, кто жил в СССР, те конечно помнят. Тогда только так и называли.
Сейчас вместо "мебельный гарнитур" принято говорить, например "комплект мебели". Впрочем, и мебельный гарнитур всем понятно.
А вот на французском "гарнитур" - это вовсе не гарнитур, а целый... "ансамбль" (!).
ensemble de meubles
"Гарнитур мебели" на или "комплект мебели" на французском выглядит дословно как... "ансамбль мебели" (!).
- Вот французские эквиваленты:
1) ensemble de mobilier (редко употребимо)
2) ensemble de meubles или [АН - САМБЛЬ - ДЁ - МЁБЛЬ]
или
ensemble meuble. Они встречается чаще.
Например:
- ensemble de salon complets à petits prix - гарнитур в гостиную по низким ценам
(комплект мебели в гостиную...)
- ensemble de meubles de salon - мебельный гарнитур в гостиную
- ensembles de meubles de couloir - гарнитур для прихожей или
комплекты мебели для прихожей
Что касается слова "couloir", основное значение le couloir - "коридор". Но также и "проход". То есть le couloir - "через что проходят в квартиру", прихожая.
2.
"Гарнитура" - это русское угадывается во французском языке.
И звучит явно очень по-французски. Но не тут-то было.
Французское la garniture и русское "гарнитура"
- это совсем разные вещи.
Вот, к примеру, la garniture mécanique
Она выглядит буквально так
и переводится как "механическое уплотнение".
Если вдаваться в детали, la garniture mécanique обеспечивает герметичность между гидравлической и электрической частями спа-насоса.
И размещается между валом и корпусом насоса, чтобы предотвратить утечку воды (!).
Ничего себе, "гарнитура"!
Да уж, на "гарнитуру для компьютера" ни капли не похоже.
Но это далеко не все "ужасы", которые нам готовит слово "garniture" [ГАР - НИ - ТЮР]
Ведь во французском оно ещё обозначает и...
- гарнир, подаваемый во втором блюде
- начинка для блюда - в самом широком смысле (мясо, рыба, кулинария и т.п.)
- с гарниром - avec garniture
- с начинкой - avec garniture
Официально garniture называется так:
"центральная часть блюда с мясом или рыбой и другими продуктами".
la garniture используется для завершения мясного или рыбного блюда, для его украшения и гармоничного сопровождения как вкусом, так и визуально.
Например, на фото мы видим гарнир из риса.
И на французском это будет называться так:
- une garniture de riz [ЮН - ГАР - НИ - ТЮР - ДЁ - РИ]
Но это ещё не всё.
Есть ещё одно французское слов для "гарнира", узнаваемое и в русском языке.
- accompagnement (m) - [А - КОМ - ПАНЬ - МАН]
В нём угадывается "аккомпанемент". И да - accompagnement переводится и так тоже, например в области музыки.
Но в сфере кулинарии accompagnement означает именно "гарнир".
И на практике именно оно ближе по смыслу к привычному нам русскому слову "гарнир". Так как accompagnement чаще всего лежит рядом.
А garniture может быть и нафарширована, нашпигована внутрь.
Например, poulet roti avec garniture
На этом фото жареной курицы видно, что гарнир частично заложен прямо внутрь этих кусочков курицы (!).
3.
Что касается русского слова "гарнитура", или "гарнитура для ПК", оно выглядит так:
- casque d'ordinateur [КАСК - ДОР - ДИ - НА - ТЁР]
- Casque PC [КАСК - ПЭ - СЭ]
На маркетплейсах такой товар может запросто называться
Casque d'écoute stéréo avec microphone
4.
"Et pour garnir?"
Русское слово "гарнир" сразу понятно любому носителю русского языка.
Это может быть некая добавка к куску, например, мяса или рыбы, лежащему на тарелке. В качестве гарнира в России широко применяется гречка, картофель, макароны, рис, овощи... ну, пожалуй и всё.
Хотя, не стоит ограничивать полёт фантазии.
Почему же французское "garnir" [ГАР - НИР] закрепилось с другим смыслом?
Ведь оно хотя и произносится одинаково, не является никаким гарниром.
Ни гречкой, ни картофелем. И вообще, garnir отвечает на вопрос "что делать?", а не "кто? / что?"
"гарнир" - это глагол (а не гречка).
Основные значения глагола garnir следующие:
- заполнять что-либо чем-либо
- оснащать что-то чем-то
- украшать, отделывать
- снаряжять, вооружать (напр. транспортное средство)
В ресторанах дореволюционной России, особенно в ресторанах дорогих, роскошных, часто работали повара из Франции. Так было тогда принято - ехать на заработки из бедной страны Франции в богатую страну Россию.
Это были и повара, и их помощники, которые не часто знали русский язык.
И когда посетители ресторана делали заказ, официант часто спрашивал на французском:
- Et pour garnir? [Э - ПУР - ГАР - НИР]
Имелось в виду "Какой гарнир предпочитаете?". Или "А что возьмете на гарнир?"
В те далекие времена немногие посетители ресторанов знали, что garnir - это "что делать?" - то есть украшать блюдо, дополнять его.
Фраза "Et pour garnir" была не очень понятна на слух. Особенно тем малообразованным слоям населения, которые остались в России после 1917 года. А не тем слоям населения, которые пытались бежать на пароходе из Крыма в Турцию, собрав в мешочек последние бриллианты.
Итак, из трудно разборчивого на слух Et pour garnir, "гарнир" разообрать было всё же можно.
Так оно и закрепилось в русском языке.
Иными словами, если в ресторане вы услышали от официанта непонятное слово "гарнир", надо быстренько определиться: картошка ли у вас будет на тарелке, рис или гречка.
Итак, подытожим вышесказанное:
- гарнир - garniture или accompagnement
- гарнитура - casque d'ordinateur, casque d'écoute
- гарнитур (мебельный) - ensemble de meubles
Наконец-то появилась ясность, можно спокойно применять эти слова и не путать их со словами русскими.