Первое знакомство с книгами происходит у нас ещё в раннем детстве, когда нам читают сказки родители или дедушка с бабушкой. А сказки очень разные и интересные. Повзрослев, пойдя в школу, читаем уже сами. Но лишь некоторые из нас потом, изучив иностранные языки, с удивлением обнаруживают, что отдельные сказки были явно «списаны» у других народов. Проще говоря, переведены своими словами. Осуждать за это, думаю, никого не надо. Просто при пересказе в какие-то иностранные сказки добавили и свою выдумку — для большей «читабельности». При этом поменяли имена, «подправили» сюжет, подав его с учетом народных традиций в своей стране. Вообще-то, такие действия не являются в прямом смысле плагиатом. Они относятся к методике творческой доработки. Скажем, сюжет сказки о Золушке истоками уходит в очень глубокую древность. Дошли свидетельства, что еще в первом тысячелетии до нашей эры имелся вариант устной сказки о бедной девушке, попавшей по волшебству в высшее общество. Эзоп тоже упоминал такой сюж