Hello, guys! Недавно слушала книгу, где прозвучало выражение "ждать, когда упадет второй ботинок". Переводчик не стал давать более русский перевод в тексте, оставил практически дословный с английского. Пояснение к фразе было в примечании.
Как вы, наверное, поняли, автор упомянул идиому. И звучит она так:
WAIT FOR THE OTHER SHOE TO DROP
Давайте сегодня её разберем. Действительно, если переводить дословно, выражение звучит как "ждать, когда упадет второй ботинок".
Означает же это ждать что-то неизбежное, что неременно произойдет (и обычно негативное). Так как перед этим произошло другое событие, влекущее за собой следующее.
Например:
Mom said that Dad would punish us when he got home from work, so now we're just waiting for the other shoe to drop. - Мама сказала, что папа накажет нас, когда вернётся домой с работы, так что теперь мы просто ждем, когда это произойдёт.
Now that she has a good enough job to leave her husband, we're just waiting for the other shoe to drop. - Теперь, когда у нее есть хорошая работа и она может уйти от мужа, мы просто ждем логичного завершения ситуации.
Учили английский в школе и универе, но так и не можете говорить? Запишитесь на бесплатную консультацию, чтобы узнать, как начать говорить уже с первого занятия.
Идиома появилась в США в начале XX века, и связана она с жилищными условиями в те времена. В домах с тонкими стенами и деревянными полами о звукоизоляции можно было лишь мечтать. И если сосед сверху, приходя с работы, сбрасывал один ботинок, те, кто жил этажом ниже, уже ждали приземление следующего.