Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Содержание пятой книги. Главы 4-5

Книга 5. ОБ УМИРОТВОРЕНИИ

Содержание пятой книги

Глава 4 – Вопросы Раме

Глава 5 – О совершенном покое

Глава 6 – О качествах человека, имеющего последнее рождение

Глава 7 – О двух путях освобождения

Глава 8 – Песня сиддхов

Глава 9 – Вопросы царя Джанаки

Глава 10 – Размышления царя Джанаки

Глава 11 – Эмоциональный ум

Глава 12 – Прославление мудрости

Глава 13 – Укрощение ума

Глава 14 – О глупцах и безрассудстве

Глава 15 – О страстном желании

Глава 16 – Лекарство от желаний

Глава 17 – Четыре типа убеждений о «я»

Глава 18 – Как жить свободным

Глава 19 – История о братьях – Пунье и Паване

Глава 20 – О множестве рождений

Глава 21 – Освобождение от желаний

Глава 22 – История о Бали

Глава 23 – Настоящий завоеватель мира

Глава 24 – Подчинение министра

Глава 25 – Размышления Бали

Глава 26 – Наставление Бали

Глава 27 – Медитация Бали

Глава 28 – Речь Шукры

Глава 29 – Бали достигает мудрости

Глава 34 – Размышления Прахлады о собственной природе

Глава 35 – Размышления Прахлады о сущности Брахмана

Глава 36 – Прославление Прахладой Атмана

Глава 37 – Царство приходит в упадок

Глава 38 – Размышления Парамешвары

Глава 39 – Обращение Вишну к Прахладе

Глава 40 – Пробуждение Прахлады

Глава 41 – Возведение Прахлады на трон

Глава 42 – Причина пробуждения Прахлады

Глава 43 – Достижение спокойствия Прахладой

Глава 44 – История о Гадхи. Смерть Гадхи

Глава 45 – История о Гадхи. Дикарь становится царем

Глава 46 – История о Гадхи. Конец правления

Глава 47 – История о Гадхи. Подтверждение видения

Глава 48 – История о Гадхи. О величии силы иллюзии

Глава 49 – История о Гадхи. Вишну разъясняет суть происходящего

Глава 50 – Избавление от аффектов сознания

Глава 51 – История об Уддалаки. Вопросы Уддалаки

Глава 52 – История об Уддалаки. Размышление Уддалаки

Глава 53 – История об Уддалаки. Продолжение размышления Уддалаки

Глава 54 – История об Уддалаки. Успокоение Уддалаки

Глава 55 – История об Уддалаки. Нирвана Уддалаки

Глава 56 – Тонкости и нюансы состояния самадхи

Глава 57 – Магический кристалл, исполняющий желания

Глава 58 – История о Сурагху. Сомнение Сурагху

Глава 59 – История о Сурагху. Успокоение Сурагху

Глава 60 – История о Сурагху. Нирвана Сурагху

Глава 61 – История о Сурагху. Встреча Сурагху и Паригхи

Глава 62 – История о Сурагху. Объяснение состояния самадхи

Глава 63 – Истрия о Сурагху. Выводы о недвойственном состоянии

Глава 64 – О разумном действии

Глава 65 – Начало истории о Бхасе и Виласе

Глава 66 – История о Бхасе и Виласе. Учение о непостоянном

Глава 67 – Тело, ум и личность

Глава 68 – Исследование природы отождествления

Глава 69 – Непривязанный ум

Глава 70 – Учение о необусловленности

Глава 71 – За пределами четвертого состояния сознания

Глава 72 – О теле, сознании и сущности

Глава 73 – Исследование собственной сущности

Глава 74 – О бесстрастии

Глава 75 – Что такое свободная жизнь

Глава 76 – Мировой океан

Глава 77 – Об освобождении при жизни

Глава 78 – Две практики йоги

Глава 79 – О правильном понимании

Глава 80 – Связь наблюдателя и наблюдаемого

Глава 81 – Смерть сознания

Глава 82 – Медитация мудреца Витахавьи

Глава 83 – Прощание с беспокойством

Глава 84 – Витахавья покидает мир

Глава 86 – О свободной жизни мудреца Витахавьи

Глава 87 – Нирвана Витахавьи

Глава 88 – Окончательное успокоение Витахавьи

Глава 89 – О стремлении к сверх-способностям

Глава 90 – Страдающий ум

Глава 91 – Исследование семени сансары

Глава 92 – Путь йоги

Глава 93 – О беспристрастном созерцании

Главы 1-3 пропущены мной умышленно, так как они не относятся к сути учения и не добавляют смысла повествованию.

Глава 4. Вопросы Раме

Валмики сказал:

4.1. Дашаратха обратился к лучшему из мудрецов с прекрасными благородными словами, голосом глубоким, как гром грозовой тучи:

4.2. «О мудрый, я надеюсь, что ты отдохнул после огромного напряжения речи, произнесенной вчера.

4.3. Мы воодушевлены твоими вчерашними долгими речами, услаждающими слух потоками нектара.

4.4. Как свет Луны разгоняет тьму и проливает на землю чистую амброзию прохлады, слова мудрых и великих людей успокаивают сердце и даруют блаженство.

4.5. Ибо прекрасные слова мудрых даруют прибежище в высшем состоянии, несравнимое ни с чем блаженство и рассеивают страдания.

4.6. Мудрый и уважаемый человек, которого оплетает лиана истинных логических заключений – это единственно возможный свет знания, освещающий драгоценность собственной сущности.

4.7. Слова мудреца разгоняют все дурные желания и стремления, как прохладный свет Луны разгоняет тьму.

4.8. О мудрый, от твоих слов уменьшаются наши желания, жадность и прочие качества, привязывающие к сансаре, подобно тому, как от ветра разбегаются темные облака осенью.

4.9. Теперь, с помощью твоих слов, мы можем видеть чистое Осознание, как слепой от рождения видит золото после наложения мази, излечивающей слепоту.

4.10. Туман мирских желаний в пространстве наших сердец пропадает от осенних ветров твоих слов.

4.11. О мудрец, цветы небесных деревьев и потоки божественного нектара не приносят такого блаженства, как прекрасные слова мудрых!

4.12. О Рама, наследник династии Рагху, только дни, когда ты поклонялся мудрому, воистину светлы, остальные дни – это дни тьмы.

4.13. О лотосоокий Рама, это твоя лучшая возможность снова спросить разъяснений мудреца о безграничной реальности.»

4.14. Когда царь сказал это, благородный мудрец Васиштха обратился к Раме, сидящему напротив.

Васиштха сказал:

4.15. О Рама, сияющая Луна своего рода, размышлял ли ты над смыслом того, что было сказано мной ранее?

4.16. Раздумывал ли ты о появлении всего разнообразия живых существ благодаря качествам саттвы, [раджаса и тамаса], О победитель врагов?

4.17. kazcit sarvam asarvam ca sat_asat_ca sadA_uditam rUpam smarasi vetsi_eva viviktam paramAtmana:

kaShcit – какой-то, sarvam – полный, asarvam – неполный, ca – и, sat – существующее, asat – несуществующее, ca – и, sadA – постоянно, всегда, uditam – появляется, rUpam – форма, smarasi – (ты) помнишь, vetsi – (ты) знаешь, eva – также, viviktam – отдельный, индивидуальный, paramAtmana: - из высшей сущности

Ты знаешь и помнишь [как] из Параматмана постоянно появляется некая индивидуальная форма – существующая и несуществующая, полная и неполная?

4.18. Помнишь ли ты, О мудрый, достойный только восхваления, мои слова о том, как появляется эта Вселенная от Владыки мира, из Всевышнего Господа (Ишвары), этого единого вместилища?

4.19. rUpam kaccit avidyAyA: balAt bhaGguram Atatam anantam antavat ca_eva samyak smarasi sanmate

rUpam – форма, kaShcit – некая, avidyAyA: - невежества, balAt – из-за силы, могущества, bhaNguram – непостоянный, преходящий, Atatam – распространенный, anantam – бесконечный, antavat – конечный, ca – и, eva – также, samyak – точно, smarasi – (ты) помнишь, sanmate – о благородный

О благородный, ты точно помнишь как из-за силы невежества (авидьи) бесконечный [Атман кажется] некой конечной, распространенной, изменяющейся формой?

4.20. cittam eva nara:_na_anyat iti yat pratipAditam lakSmaNa.Adi-vicAreNa kaccit smarasi sAdhu tat

cittam – сознание, eva – только, nara: - человек, na – не, anyat – иное, iti – так, yat – что, pratipAditam – объясненный, lakSmaNa.Adi – имеющий признаки и прочее, vicAreNa – благодаря исследованию сути вещей, kaShcit – какой-то, smarasi – (ты) помнишь, sAdhu – о мудрый, tat – это

О садху, ты помнишь, что благодаря исследованию сути вещей и [моему] объяснению, что имеющий отличительные признаки и характеристики человек – это ничто́ иное как только сознание (читта)?

4.21. Размышлял ли ты в течение ночи, О Рама, в своем сердце о смысле всех моих слов, сказанных вчера?

4.22. Только при постоянном размышлении об этом, учение утверждается в сердце, но не когда ты не прилагаешь к этому усилий.

Рама сказал:

4.25. О мудрый, знающий все законы бытия, я с величайшей внимательностью размышлял над твоими объяснениями.

4.26. Над смыслом всех твоих слов я усиленно раздумывал про себя в своем сердце, оставив ночной сон.

4.27. Твое учение подобно Солнцу, разгоняющему тьму существования, твои слова – лучи света, дарующие блаженство.

4.28. Твои слова о превышающем все, величественном Атмане, очищающие и облагораживающие, я сохранил в своем сердце, подобно драгоценным камням.

4.29. Кто из разумных откажется от твоего учения, дарующего высшее блаженство и приводящего к очищению и счастью?

4.30. Твоей милостью развеян туман сансары, и мы очистились, подобно осеннему дню после дождя.

4.33. О мудрый, ты знаешь все писания и ты – океан вод великих заслуг, молю тебя, продолжай свои объяснения, освобождающие от прегрешений!

Глава 5. О совершенном покое

Васиштха сказал:

5.1. О Рама, внимательно слушай рассуждения об окончании этого видимого мира и о достижении высшего спокойствия.

5.2. dIrgha-saMsAra-mAyA_iyam rAma rAjasa-tAmasai: dhAryate jantubhi: nityam su.stambhai:_iva maNDapa:

dIrgha-saMsAra-mAyA – продолжительная иллюзия мирского бытия, iyam – эта, rAma – о Рама, rAjasa-tAmasai: - страстными и невежественными, dhAryate – поддерживается, jantubhi: - существами, nityam – вечно, su.stambhai: - колоннами, iva – как, maNDapa: - строение

О Рама, эта продолжительная иллюзия сансары поддерживается страстными (раджасичными) и невежественными (тамасичными) существами, подобно тому, как строение поддерживается колоннами.

5.3. sattva.stha-jAtibhi: dhIrai: tvAdRzai:_guNa-bRMhitai: helayA tyajyate pakvA mAyA_iyam tvak_iva.uragai:

sattva.stha-jAtibhi: - имеющими качество ясности и чистоты, dhIrai: - стойкими, tvAdRShai: - подобными тебе, guNa-bRMhitai: - взращенными благородными качествами, helayA – с легкостью, tyajyate – оставляется, pakvA – развитая, mAyA – иллюзия, iyam – эта, tvak – кожа, iva – как, uragai: - змеями

[Однако], эта иллюзия (майя) с легкостью оставляется имеющими качество чистоты и ясности (саттвы), стойкими, подобными тебе [людьми], с взращенными благородными качествами, как змея легко оставляет старую кожу.

5.4. ye sattva-jAtaya: prAjJA: tathA rAjasa-sAttvikA: vicarayanti te sAdho jagat-pUrva-paramparAm

ye – которые, sattva-jAtaya: - имеющие качество ясности и чистоты, prAjNA: - мудрые, tathA – так, rAjasa-sAttvikA: - саттвично-раджасичные, vicАrayanti – размышляют, исследуют, te – они, sAdho – о мудрый, jagat-pUrva-paramparAm – изначальное происхождение мира

Те мудрые, которые имеют качество чистоты и ясности, саттвично-раджасичные, они глубоко исследуют изначальное происхождение мира.

5.5. zAstra-sat.jana-sat.kArya-saGgena_upahata.enasAm sAra.avalokinI buddhi: jAyate dIpaka.upamA

ShAstra-sat.jana-sat.kArya-saNgena – благодаря соединению с намерением чистого бытия, контакту с мудрецами и учению, upahata.enasAm – у находящегося под влиянием пороков/ошибок, sAra.avalokinI – созерцающий суть, buddhi: – разум, jAyate – проявляется, dIpaka.upamA – высочайший свет

С помощью изучения писаний, мудрой компании и намерению осознания истинного бытия (сат), у находящегося под влиянием пороков и ошибок [человека], в разуме появляется высочайший свет и происходит созерцание сути.

5.6. svayam eva vicAreNa vicArya.AtmAnam AtmanA yAvat_na_adhigatam jJeyam na tAvat_adhigamyate

svayam – себя, eva – только, vicAreNa – исследованием, vicArya.AtmAnam – должна быть исследована сущность, AtmanA – самим собой, yAvat – пока, na – не, adhigatam – изучено, jNeyam – необходимо познать, na – не, tAvat – до тех пор, adhigamyate – достигается

Только собственным глубоким размышлением должен быть исследован Атман. Пока собственным Атманом не осознано то, что необходимо познать, до тех пор не постигается [истина].

5.7. О Рама, ты лучший из тех мудрых, благородных и чистосердечных, чья природа чиста (саттвична) с примесью активности (раджаса).

5.8. О мудрый, задумайся сам, глядя на изменяющийся мир, что есть истина (сатья), и что есть ложь, и будь привержен истине.

5.9. Adau_ante ca yatra_asti kIdRzI tasya satyatA Adau_ante ca yat na_asti tat satyam nAma na_itarat

Adau – в начале, ante – в конце, ca – и, yatra – когда, asti – существует, kIdRShI – какая, tasya – того, satyatA – истинность, Adau – в начале, ante – в конце, ca – и, yat – что, na – не, asti – существует, tat – это, satyam – истина, nAma – названо, na – не, itarat – иное

Какая истинность у того, что не существует в начале и в конце? Только то названо истинным, что существует [всегда] – и в начале, и в конце.

5.10. Adi.anta=a.sanmaye yasya vastuni_Asajjate mana: tasya mugdha-pazo:_janto:_viveka: kena janyate

Adi.anta-a.sanmaye – не имеющий существования в начале и конце, yasya– у кого, vastuni– в материальной реальности, Asajjate– удерживается, mana: - ум, tasya– того, mugdha-paSho: - невежественный как у животного, janto: - живого существа, viveka: - различение, kena– каким образом, janyate– рождается

У того живого существа, которое невежественное, подобно животному, чей ум держится за материальную реальность – не имеющую существования ни в начале, ни в конце, каким образом появляется различение (вивека)?

5.11. jAyate mana eva_iha mana eva vivardhate samyak~darzana=dRSTyA tu mana eva hi mucyate

jAyate – рождается, mana – ум, eva – только, iha – здесь, mana – ум, eva – только, vivardhate – растет, увеличивается, samyak-darShana-dRSTyA – благодаря созерцанию и осознанию истинного, tu – но, mana – ум, eva – также, hi – именно, mucyate – освобождается

Только ум рождается здесь, в этом мире, только ум здесь растет и развивается, однако именно ум, благодаря созерцанию и осознанию истины, также и освобождается.

Рама спросил:

5.12. О браман, я знаю, что в этом тройственном мире сансары страдает только ум (манас), и только он стареет и умирает.

5.13. Но молю тебя, открой мне лучшее средство для освобождения от невежества, ибо только Солнце твоих слов разгоняет тьму непонимания всего рода Рагху.

Васиштха ответил:

5.14. pUrvam rAghava zAstreNa vairAgyeNa pareNa ca tathA sajjana-saGgena nIyatAm puNyatAm mana:

pUrvam – прежде, rAghava – о Рагхава, ShAstreNa – священным писанием, vairAgyeNa – отречением, pareNa – высшим, ca – и, tathA – также, sajjana-saNgena – компанией знающих истинное бытие, nIyatAm– должен быть установлен, puNyatAm– чистота, святость, mana: - ум

Прежде, О Рагхава, [изучением] писаний, совершенным бесстрастием и компанией [мудрых], знающих истинное бытие (сат), ум должен стать чистым и благостным.

5.15. saujanya.upahitam ceta: yadA vairAgyam Agatam tadA_anugamyA gurava: vijJAna-gurava:_api ye

saujanya.upahitam – наполненный благостью, ceta: - ум, yadA – когда, vairAgyam – бесстрастие, Agatam – достигший, tadA – тогда, anugamyA – будет следовать, gurava: - учителя, vijNAna-gurava: - учителя постижения/различения, api– также, ye – которые

Когда ум наполнен благостью, тогда достигший бесстрастия следует за учителями, которые учат постижению и различению [истины].

5.16. tata:_tasya_upadiSTena kRtvA dhyAna~arcana~Adikam krameNa padam Apnoti tat yat parama-pAvanam

tata: - после этого, tasya – у него, upadiSTena – упомянутым, предписанным, kRtvA – совершив, dhyAna-arcana-Adikam – медитация, почитание божества и прочее, krameNa – последовательным движением, padam – состояние, Apnoti – достигает, tat – это, yat – которое, parama-pAvanam – высочайшее и очищающее

После этого, тот, кто совершил упомянутое [выше], благодаря медитации, почитанию Бога и прочим [духовным практикам] обретает то состояние, которое высочайшее и очищающее.

5.17. vicAreNa_avadAtena pazyati_AtmAnam AtmanA indunA zItalena_antar vizvam kham iva tejasA

vicAreNa – исследованием, avadAtena – очищенным, paShyati – созерцает, AtmAnam – сущность, AtmanA – сущностью, indunA – Луной, ShItalena – прохладным, antar – внутри, viShvam – все наполняющий, kham – небо, iva – как, tejasA – светом

С помощью глубокого исследования собственной сущности (вичара) очищенным Атманом созерцается Атман, как будто прохладным светом Луны наполнено внутри все пространство.

Комментарий: «Атман, очищенный от невежества (авидьи), присущего уму, погруженного в сансару, созерцает сам себя – свою чистую, сияющую ослепительным светом сущность»

5.18. tAvat_bhava-mahA.ambhodhau jana:_tRNavat uhyate vicAra-taTa-vizrAntim eti yAvat na cetasA

tAvat – до тех пор, bhava-mahA.ambhodhau – в огромном океане мирского существования, jana: - человек, tRNavat – как травинка, uhyate – носится, vicAra-taTa-viShrAntim – спокойствие у берега исследования, eti – достигает, yAvat – пока, na – не, cetasA – умом, сознанием

До тех пор человека как травинку швыряет в огромном океане мирского существования, пока умом не обретается спокойствие у берега глубокого исследования сути вещей.

5.19. vicAreNa parijJAta-vastuna:_asya janasya dhI: sarva.anagha: karoti_AdhIn saumya.ambha iva vAlukA:

vicAreNa – благодаря исследованию сути, parijNAta-vastuna: - познавший реальность, asya – этого, janasya – человека, dhI: - разум, sarva.anagha: - непогрешимый/безупречный во всем, karoti– делает, AdhIn– покоящиеся, saumya.ambha – спокойная вода, iva – как, vAlukA: - песчинки

Разум такого человека, благодаря исследованию сути познавший истинную реальность, непогрешимый и безупречный во всем, [становится] подобен спокойной воде, в которой мелкие песчинки покоятся [на дне].

5.20. idam rukmam idam bhasma parijJAtam iti sphuTam na yathA hema-kArasya hema-jJAna.Atmana:_tathA

idam – это, rukmam – золото, idam – это, bhasma – то, что сжигается огнем, пепел, parijNAtam – известно, iti – это, sphuTam – отчетливо, na – не, yathA – как, hema-kArasya – мастера золотых дел, hema-jNAna.Atmana: - золотое знание сущности, tathA – также

Как мастеру золотых дел хорошо известно, что: «Это – золото, а то – зола», также знание Атмана – это золото.

5.21. akSaya:_ayam manAk.AtmA sva.Atmani_avagate ciram bhavati_iti narasya_iha mohasya_avasara: kuta:

akSaya: - вечный, ayam – эта, manAk.AtmA – сущность немедленно, sva.Atmani – в самом себе, avagate – узнается, постигается, ciram – всегда, bhavati – оказывается, iti – так, narasya – у человека, iha – здесь, mohasya – заблуждения, avasara: - возможность, kuta: - как, откуда

[Когда] этот вечный Атман в самом себе (в Атмане) постигается, [то] это оказывается навсегда. Откуда у [такого] человека здесь, в этом мире, появится возможность для заблуждения (моха)?

5.22. a-parijJAta-sAre he mana:_antar_yadi muhyate jJAta-sAre tu_a-saMdigdham a.satI kila mUDhatA

a-parijNAta-sAre – непостигший сущность, he – эх, mana: - ум, antar – внутри, yadi – пока, muhyate – заблуждается, jNAta-sAre – при постигнутой сущности, tu – однако, a-saMdigdham – без сомнения, a.satI – несуществующее, kila – воистину, mUDhatA – невежественность

Пока сущность внутри не постигнута, ум (манас) заблуждается, однако при постигнутой сущности невежество воистину не существует, нет никакого сомнения в этом.

5.23. he janA aparijJAta AtmA va:_du:kha-siddhaye parijJAta:_tu_anantAya sukhAya_upazamAya ca

he – эх, janA – люди, aparijNAta – непостигнутая, AtmA – сущность, va: - ваша, du:kha-siddhaye – к достижению страданий, parijNAta: - постигнутый, известный, tu – однако, anantAya – к бесконечному, sukhAya – к счастью, upaShamAya – к спокойствию, ca – и

Эй, люди, ваша непостигнутая сущность (Атман) приводит к страданию, однако ставшая известной – приносит бесконечное спокойствие и безграничное счастье.

5.24. mizrI.bhUtam iva_anena dehena_upahata.AtmanA vyaktI.kRtya svam AtmAnam svasthA bhavata mA ciram

miShrI.bhUtam – соединенная с существующим, iva – как, anena – этим, dehena – телом, upahata.AtmanA – с сущностью введенной в заблуждение, vyaktI.kRtya – создано проявление/личность, svam – собственной, AtmAnam – сущности, svasthA – самодостаточная, пребывающая в самом себе, bhavata – существующего, mA – меня, ciram – с давних времен, всегда

С Атманом, введенным в заблуждение этим телом, существующее всегда «Я» – [эта] самодостаточная, пребывающая в самой себе сущность (Атман), как будто соединена с имеющейся материальной реальностью.

5.25. dehena_asya na sambandha:_manAk_eva_amala.Atmana: hemna: paGka-lavena_iva tat_gatasya_api mAnavA:

dehena – с телом, asya – того, na – не, sambandha: - связь, manAk – немного, eva – даже, amala.Atmana: - чистой сущности, hemna: - у золота, paNka-lavena – куском грязи, iva – как, tat – то, gatasya – находящегося в, api – однако, mAnavA: - человеческие, люди

У того чистого, незапятнанного Атмана, хотя и находящегося в человеческих [телах], нет ни малейшей связи с телом, подобно тому, как у [находящегося в земле] золота [нет связи] с куском грязи.

5.26. Я кричу, я провозглашаю с вознесенными к небу руками: «Ты есть одно, а тело – совсем другое, они различны также, как различны вода и цветок лотоса», но никто меня не слышит!

5.27. jaDa-dharmi mana:_yAvat garta-kacchapa.vat sthitam bhoga-mArga-vat AmUDham vismRta.Atma-vicAraNam

jaDa-dharmi – имеющий качество тупости, mana: - ум, yAvat – пока, garta-kacchapa.vat – как черепаха в панцире, sthitam – пребывание, bhoga-mArga-vat – следующий путем удовольствий, AmUDham – полностью невежественный, vismRta.Atma-vicAraNam – забывший про исследование сущности

Пока ум (манас) тупой, полностью невежественный, пребывающий как черепаха в панцире, следующий по пути получения удовольствий и забывший про исследование Атмана,…

5.28. tAvat saMsAra-timiram sa.indunA_api sa.vahninA arka-dvAdazakena_api manAk_api na bhidyate

tAvat – до тех пор, saMsAra-timiram – мрак мирского бытия, sa.indunA – вместе с Луной, api – даже, sa.vahninA – вместе с огнем, arka-dvAdaShakena – может двенадцать Солнц, api – даже, manAk – немного, api – однако, na – не, bhidyate – уничтожается, разделяется

…до тех пор ни свет Луны, ни огня, ни даже двенадцати Солнц не может разрушить тьму сансары.

5.29. samprabuddhe hi manasi svAm vivecayati sthitim naizam arka.udaye iva tama:_hArde palAyate

samprabuddhe – в пробужденном, hi – именно, manasi – в уме, svAm – свое, vivecayati – различает, sthitim – пребывание, naiSham – относящийся к ночи, arka.udaye – при восходящем Солнце, iva – как, tama: - тьма, hArde – находящийся в сердце, palAyate – исчезает

Именно в пробужденном уме различается своё, находящееся в сердце существование, подобно тому, как при восходе Солнца исчезает тьма, относящаяся к ночи.

5.30. nityam uktam abodhAya yoga-zayyA.Agatam mana: bodhayet bhava-bhedAya bhava:_hi_atyanta-du:kha.da:

nityam – постоянно, uktam – выраженного, abodhAya – невежества, yoga-ShayyA.Agatam – достижение связи с покоем, mana: - ум, bodhayet – следует пробуждать, bhava-bhedAya – к разделению бытия, bhava: - бытие, hi – конечно, atyanta-du:kha.da: - приносит непрерывное страдание

Ум следует пробуждать от постоянно выраженного невежества методом обретения покоя. Именно мирское бытие неизменно приносит страдание.

5.31. yathA rajobhi: gaganam yathA kamalam ambubhi: na lipyate hi saMzliSTai: dehai: AtmA tathA_eva ca

yathA – как, rajobhi: - пылью, gaganam – пространство, yathA – как, kamalam – цветок лотоса, ambubhi: - водой, na – не, lipyate – затрагивается, загрязняется, hi – конечно, saMShliSTai: - связанным, dehai: - телом, AtmA – сущность, tathA – так, eva – же, ca – и

Как пространство не затрагивается пылью, а цветок лотоса – водой, также и Атман не соединяется с телом.

5.32. kardama.Adi yathA hemnA zliSTim eti pRthak.sthitam na_anta:pariNatim yAti jaDa: deha: tathA_AtmanA

kardama.Adi – грязи и прочее, yathA – как, hemnA – золотом, ShliSTim – объединение, eti – происходит, pRthak.sthitam – находящийся отдельно, na – не, anta: - внутри, pariNatim – видоизменение, yAti – наступает, jaDa: - инертное, deha: - тело, tathA – также, AtmanA – с сущностью

Как не существует объединения грязи и прочего с золотом, находящихся отдельно друг от друга, также не наступает соединения инертного тела с Атманом, никакого видоизменения внутри [сущности] не происходит.

5.33. sukha.du:kha~anubhAvitvam Atmani_iti_avabudhyate asatyam eva gagane bindutA-mlAnate yathA

sukha.du:kha~anubhAvitvam – состояние восприятия радости и страдания, Atmani – в сущем, iti – так, avabudhyate – воспринимаются, asatyam – нереально, eva – только, gagane – в пространстве, bindutA-mlAnate – отсутствует яркость от частиц пыли, yathA – как

Состояние ощущения радости и страдания – хотя и нереальны, так воспринимаются, как от частиц пыли в пространстве пропадает яркость и чистота [света].

5.34. sukha-du:khe na dehasya sarva.atItasya na_Atmana: ete hi_ajJAnakasya_eva tasmin naSTe na kasyacit

sukha-du:khe – радость и страдание, na – не, dehasya – тела, sarva.atItasya – у превышающей всё, na – не, Atmana: - сущности, ete – эти, hi – именно, ajNAnakasya – у невежественного, eva – только, tasmin – в нем, в том, naSTe – в исчезнувшем, na – не, kasyacit – чего-либо

Этих радости и страдания нет ни у тела, ни у превышающего всё Атмана, они конечно только у невежественного [ума возникают]. Но никакого [восприятия радости или страдания] не [возникает] при исчезновении [невежества].

5.35. na kasya.cit sukham kimcit du:kham ca na.ca kasya.cit sarvam Atma.mayam zAntam anantam pazya rAghava

na – не, kasya.cit – чье-либо, sukham – радость, kimcit – чего-либо, du:kham – страдание, ca – и, na.ca – и не, kasya.cit – чье-либо, sarvam – все, Atma.mayam – наполненное сущностью, ShAntam – спокойствие, безмятежность, anantam – бесконечное, paShya – сознавая, rAghava – о Рагхава

Ни радость, ни страдание не принадлежат никому; сознавая, что всё наполнено Атманом [наступает] бесконечное спокойствие и безмятежность, О Рагхава.

5.36. imA yA: paridRzyante vitatA: sRSTi-dRSTaya: payasi_iva taraGgA te piccham vyomni_iva ca_Atmani

imA – эти, yA: - которые, paridRShyante – воспринимаются, vitatA: - распространенные, обширные, sRSTi-dRSTaya: - видимые творения, payasi – в воде, iva – как, taraNgA – волны, te – они, piccham – множество, vyomni – в пространстве, iva – как, ca – и, Atmani – в сущем

Эти обширные видимые творения, которые во множестве воспринимаются в пространстве, [пребывают] в Атмане, подобно волнам на поверхности воды.

5.37. yathA maNi:_dadAti_Atma~chAyA: svayam a-kAraNam teja:mayI:_tathA_eva_iyam AtmA sRSTI: prayacchati

yathA – как, maNi: - драгоценный камень, кристалл, dadAti – создает, Atma~chAyA: - отражения сущности, svayam – самопроизвольно, из самого себя, a-kAraNam – без причины, teja:-mayI: - состоящие из света, tathA – так, eva – же, iyam – эта, AtmA – сущность, sRSTI: - творения, prayacchati – производит

Как кристалл или драгоценный камень без всякой на то причины, самопроизвольно создает отражения самого себя, состоящие из света, также этот Атман производит творения.

5.38. AtmA jagat_ca sumate na_ekam na dvaitam api_asat AbhAsa.mAtram eva_idam ittham samprati jRmbhate

AtmA – сущность, jagat – мир, ca – и, summate – вместе, na – не, ekam – единство, na – не, dvaitam – двойственность, раздвоенность, api – также, asat – нереальный, AbhAsa.mAtram – только видимость/проявление/блеск, eva – же, idam – это, ittham – таким образом, samprati – в данное время, jRmbhate – распространяется

Атман и мир – это не единство и не двойственность (дуальность). Таким образом, это только проявившаяся видимость, которая теперь распространяется.

5.39. samastam khalu_idam brahma sarvam AtmA_evam Atatam aham anyat_idam ca_anyat iti bhrAntim tyaja_anagha

samastam – целый, неделимый, khalu – конечно, idam – это, brahma – Брахман, sarvam – все, AtmA – сущий, evam – так, Atatam – распространенный, aham – я, anyat – другой, idam – это, ca – и, anyat – иное, не такое, iti – такого, bhrAntim – заблуждения, tyaja – откажись от, anagha – о безгрешный

Конечно, всё есть только целый и неделимый Брахман, распространенная духовная сущность, Высшее «Я» (Атман). О безгрешный, откажись от заблуждения, [что] «я и этот [видимый мир] отличны друг от друга»!

5.40. tate brahma-ghane nitye sambhavanti na kalpanA: vicchittaya: paya:rAzau yathA rAma na sanmayA:

tate – в раскинувшемся, brahma-ghane – в непрерывном Брахмане, nitye – в вечном, sambhavanti – возникают, существуют, na – не, kalpanA: - создания, vicchittaya: - отделенные, paya:rAShau – во множестве воды, yathA – как, rAma – о Рама, na – не, sanmayA: - имеющие существования

О Рама, в вечном, непрерывном и нераздельном Брахмане не возникают отделенные [от него] создания, как множество разной воды не имеет отдельного существования.

5.41. ekasmin_eva sarvasmin paramAtmani vastuni dvitIyA kalpanA na_asti vahnau hima.kaNe yathA

ekasmin – в единой, eva – так, sarvasmin – в целой, paramAtmani – в высшей сущности, vastuni – в неизменной сущности, в действительно существующей, dvitIyA – второй, другой, kalpanA – сотворение, na – не, asti – существует, vahnau – в огне, hima.kaNe – частиц льда, yathA – как

Таким образом, в едином и целом Параматмане, в этой неизменной сущности, не бывает сотворение другого, [отличного от Него], как не существует снежинок в огне.

5.42. bhAvayan_AtmanA_AtmAnam cit.rUpeNa_eva cit.mayam Rju.ujjvala-maye hi_AtmA svayam Atmani jRmbhate

bhAvayan – создавая, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущность, cit.rUpeNa – природой чистого Осознания, eva – так, cit.mayam – состоящий из чистого Осознания, Rju.ujjvala-maye – в наполненном сияющим светом, hi – именно, AtmA – сущность, svayam – себя, Atmani – в сущем, jRmbhate - распространяет

Благодаря природе чистого Осознания сущностью (Атманом) производя сущность (Атман), именно так Атман, состоящий из чистого Осознания, в самом себе – наполненном сияющим светом Атмане, себя же и распространяет.

5.43. na zoka:_asti na moha:_asti na janma_asti na janmavAn yat_asti_iha tadeva_asti vijvara:_bhava rAghava

na – не, Shoka: - страдание, asti – существует, na – не, moha: - заблуждение, asti – существует, na – не, janma – рождение, asti – существует, na – не, janmavAn – рожденный, yat – который, asti – существует, iha – здесь, tadeva – только тот, asti – существует, vijvara: - свободное от страдание, bhava – будь, rAghava – о Рагхава

Не существует страдания, не существует заблуждения; не существует ни рождения, ни рожденного, здесь есть только Тот [Атман]. О Рагхава, будь свободным от страданий!

5.44. nirdvandva:_nitya-sattva=stha: niryoga-kSema AtmavAn a-dvitIya:_vizoka.AtmA vijvara:_bhava rAghava

nirdvandva: - независимый, nitya-sattva-stha: - пребывающий в вечном бытии, niryogakSema – свободный от беспокойства относительно приобретения или обладания, AtmavAn – одухотворенный, a-dvitIya: - единственный, viShoka.AtmA – свободный от горя сущий, vijvara: - свободное от страдания, bhava – бытие, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, будь независимым, свободным от страдания, пребывающим в вечном бытии, свободным от беспокойства относительно приобретения или обладания [чем-либо, как] недвойственный, одухотворенный, свободный от горя Атман.

5.45. sama: svastha: sthira-mati: zAnta.zoka-manA muni: maunI vara-maNi-svaccha: vijvara:_bhava rAghava

sama: - уравновешенный, беспристрастный, svastha: - пребывающий в самом себе, sthira-mati: - постоянно сосредоточенный, ShAnta.Shoka-manA – непотревоженный беспокойством и страстью, muni: - святой мудрец, maunI – тишина, vara-maNi-svaccha: - лучший и чистый драгоценный камень, vijvara: - свободное от горя, bhava – будь, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, будь уравновешенным, бесстрастным, пребывающим в самом себе, [как] постоянно сосредоточенный святой мудрец – не потревоженный беспокойством и страстью, безмолвный, свободный от горя, [подобный] наилучшему, чистейшему драгоценному камню.

5.46. vivikta: zAnta-saMkalpa: dhIra.dhI:_vijita.Azaya: yathAprApta~anuvartI ca vijvara:_bhava rAghava

vivikta: - уединенный, ShAnta-saMkalpa: - не потревоженный желанием/замыслом, dhIra.dhI: - стойкий разумом, vijita.AShaya: - приобретенное обиталище/сердце, yathA – как, prApta-anuvartI – достигший результата, ca – и, vijvara: - свободный от горя, bhava – будь, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, будь свободным от горя, уединенным, стойкий разумом, не потревоженный желанием или замыслом (санкальпой), достигший результата в виде приобретенной обители – [духовного] сердца.

5.47. vIta-rAga:_nirAyAsa: vimala vIta-kalmaSa: na_AdAtA na parityAgI vijvara:_bhava rAghava

vIta-rAga: - исчезнувшая страсть, nirAyAsa: - непринужденный, естественный, vimala – чистый, vIta-kalmaSa: - исчезнувший порок/ошибка/грязь, na – не, AdAtA – присваивай, na – не, parityAgI – отказывайся, vijvara: - свободный от горя, bhava – будь, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, будь непринужденным, естественным, свободным от горя, чистым, свободным от страсти, порока и ошибок. Не присваивай [ничего] и не отказывайся [от того, что приходит само].

5.48. vizva.atIta-padam prApta: prApta-prAptavya-pUrita: pUrNa.arNava-vat_a-kSubdha: vijvara:_bhava rAghava

viShva.atIta-padam – состояние превосходящее Вселенную, prApta: - достигший, prApta-prAptavya-pUrita: - удовлетворенный от достижения того, что должно быть достигнуто, pUrNa.arNava-vat – подобно наполненному океану, a-kSubdha: - невзволнованный, vijvara: - свободный от страдания, bhava – будь, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, обретя состояние превосходящее Вселенную, будь свободным от страдания и удовлетворенным от достижения того, что должно быть достигнуто, невзволнованным подобно наполненному океану без волн.

5.49. vikalpa-jAla.nirmukta: mAyA.aJjana-vivarjita: AtmanA_Atmani tRpta.AtmA vijvara: bhava rAghava

vikalpa-jAla.nirmukta: - освобожденный от многочисленных представлений, mAyA.aNjana-vivarjita: - лишенный красочной иллюзии, AtmanA – благодаря сущности, Atmani – в сущности, tRpta.AtmA – удовлетворенный сущий, vijvara: - свободный от страдания, bhava – будь, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, благодаря Атману, существуй в Атмане как свободный от страдания, удовлетворенный Атман, освобожденный от многочисленных мысленных представлений (викальп), лишенный красочной иллюзии (майи).

5.51. yathAprApta.anubhavanAt sarvatra_an-abhivAJchanAt tyAga.AdAna-parityAgAt vijvara:_bhava rAghava

yathAprApta.anubhavanAt – из-за силы/влияния обретенного состояния, sarvatra– всегда, при всех обстоятельствах, an-abhivANchanAt – от нежелания, не требования, tyAga.AdAna-parityAgAt – из-за оставления отказа и приобретения, vijvara: - свободный от беспокойства, bhava– будь, rAghava– о Рагхава

О Рагхава из-за силы обретенного состояния [чистого Осознания], по причине нежелания и нетребования [чего-либо], а также из-за оставления отказа [от приходящего само по себе] и приобретения [чего-либо] всегда, при всех обстоятельствах, будь свободным от беспокойства.

5.52. Atmani_eva_AtmanA~udAryam bhaja pUrNA iva_arNava: Atmani_eva_AtmanA_AhlAdam bhaja pUrNa~indu-bimbavat

Atmani – в самом себе, eva – так, AtmanA – самим собой, udAryam – прекрасным, bhaja – наслаждайся, pUrNA – наполненный, iva – как, arNava: - океан, Atmani – в сущности, eva – так, AtmanA – сущностью, AhlAdam – восхищение, bhaja – наслаждайся, pUrNa~indu-bimbavat – подобно полной Луне

Наслаждайся прекрасным Атманом в Атмане, подобно наполненному океану. Испытывай восхищение Высшим «Я» (Атманом), [пребывающем] в Высшем «Я» (Атмане), подобным полной Луне.

5.53. vizva-prapaJca-racanA_iyam asatya-rUpA na_asatya-rUpam anudhAvati rAma tajjJa: taj.jJa:_asi zAnta-kalana:_asi nirAmaya:_asi nitya.udita:_asi bhava sundara zAnta-zoka:

viShva-prapaNca-racanA – Вселенная, проявленное творение, iyam – эта, asatya-rUpA – нереальная форма, na – не, asatya-rUpam – нереальной форме, anudhAvati – устремляется к, rAma – о Рама, tajjNa: - сведущий, taj.jNa: - знающий то, asi – (ты) есть, ShAnta-kalana: - создающий спокойствие/умиротворение, asi – (ты) есть, nirAmaya: - непогрешимый, незатронутый, asi – (ты) есть, nitya.udita: - явленный в вечности, asi – (ты) есть, bhava – существование, жизнь, sundara – прекрасное, ShAnta-Shoka: - лишенное страданий

О Рама, эта видимая Вселенная – проявленное творение нереальной природы. Сведущий [в истине] не устремляется к нереальной форме! Ты – знающий То [чистое Осознание]; ты – непогрешимый, незатронутый [ничем Атман], проявленный в вечности, создающий спокойствие и умиротворение! Ты есть само существование, прекрасное и лишенное страданий!

5.54. Глядя на все с одинаковым расположением, защищай свое царство, данное тебе отцом. Правь своей страной с бесстрастием, делая всех жителей и правителей довольными, не оставляя действия, но и не вовлекаясь в них.