Найти тему

Три знаменитые русские песни, украденные западными артистами

Оглавление
Александр Вертинский, соцсети | Пол Маккартни и Мэри Хопкин, соцсети
Александр Вертинский, соцсети | Пол Маккартни и Мэри Хопкин, соцсети

«Из-за острова на стрежень» | «The Carnival is Over», The Seekers

В середине 60-х русская песня про легендарного разбойника Стеньку Разина, который под давлением своей ватаги бросил за борт персидскую княжну, неожиданно зазвучала в Австралии. Группа The Seekers использовала хорошо знакомые нашему уху мотивы, чтобы представить сингл «The Carnival is Over». Оригинальный текст этнографа Дмитрия Садовникова, заменили английские стихи Тома Спрингфилда.

Для The Seekers «The Carnival is Over» стала едва ли не крупнейшим хитом: было продано около полутора миллионов пластинок с песней! Композиция возглавила чарты нескольких стран и побудила мировых звёзд (например, Boney M и Ника Кейва) записать каверы.

«Дорогой длинною» | «Those Were The Days», Мэри Хопкин

Старинный романс, созданный Борисом Фоминым и Константином Подревским ещё в 1924 году, на родине оказался невостребованным. Он звучал в кругах русской эмиграции, входил в репертуар Александра Вертинского и Петра Лещенко, а спустя десятилетия всплыл за океаном. Композиция оказалась в собственности Юджина Раскина — потомка русских эмигрантов. Вместе с женой он написал на музыку Фомина английский текст, дал название «Those Were the Days», оформил авторские права и ездил с песней на гастроли.

Однажды, во второй половине 60-х, на его лондонское выступление в баре «Blue Angel» пришёл Пол Маккартни. Он выкупил песню, но не смог сразу подобрать для неё исполнителей. В итоге бывший романс записала молодая валлийская певица Мэри Хопкин, для которой «Those Were the Days» стала визитной карточкой. Песня возглавила ряд мировых чартов и была переведена на два десятка языков.

«Солнечный круг», Тамара Миансарова | «Gabrielle», The Hootenanny Singers

В очередной редакции книги Корнея Чуковского «От двух до пяти» появились стихи 4-летнего мальчика Кости Баранникова. После того, как мама объяснила ему значение слова «всегда», юный поэт написал: «Пусть всегда будет солнце, Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет мама, Пусть всегда буду я!». Позже эти строки появились на плакате художника Николая Чарушина, где их и увидел взрослый поэт Лев Ошанин. Жизнеутверждающий манифест лёг в основу песни, которую Ошанин написал вместе с другом композитором Аркадием Островским.

К зрителям «Солнечный круг» пробился с трудом. Худсовет музыкальной редакции песню, которую доверили Майе Кристалинской, не принял. Зато принял редактор отдела сатиры и юмора Валентин Козлов и пустил её в эфир в рамках передачи «С добрым утром». В 1962 году композиция вместе с авторами и исполнительницей Тамарой Миансаровой поехала на VIII Всемирный фестиваль молодёжи и студентов в Хельсинки. Зрители встретили «Солнечный круг» очень тепло.

Особенно впечатлена была группа The Hootenanny Singers, где в то время выступал Бьорн Ульвеус — будущий участник легендарного квартета ABBA. Он вспоминает, что менеджер коллектива — Стиг Андерсон — спросил партитуру лично у Островского. Шведы написали на его музыку тексты на разных языках и сделали свой единственный хит, но почему-то не указали среди авторов Аркадия Ильича.

Читайте также: