Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Этимологические дублеты

Этимологические дублеты – это слова, которые имеют один источник происхождения, но разное развитие в конкретном языке или разные пути, по которым они пришли в данный язык. Исходя из языков-источников этимологические дублеты принято делить на группы. В английском языке наиболее известными являются следующие группы. Англо-скандинавские дублеты Shirt - skirt. В прошлом эти слова существовали параллельно в древнеанглийском и древнескандинавском языках. Они звучали практически одинаково [skirt] и были похожими графически: skirt в скандинавском и scirt в английском. Однако в ХI веке в английском языке уже подходил к завершению фонетический процесс, который называют палатализацией согласных. Опуская подробности, скажу, что одним из исходов этого процесса стало превращение кластера [sk] в звук [ʃ]. Таким образом слово scirt преобразовалось в shirt. Период VIII-XI вв. известен в истории Британии скандинавскими заимствованиями. Тогда-то, вероятно, в английский язык пришло слово skirt, образовав
Оглавление

Этимологические дублеты – это слова, которые имеют один источник происхождения, но разное развитие в конкретном языке или разные пути, по которым они пришли в данный язык. Исходя из языков-источников этимологические дублеты принято делить на группы. В английском языке наиболее известными являются следующие группы.

Англо-скандинавские дублеты

Shirt - skirt. В прошлом эти слова существовали параллельно в древнеанглийском и древнескандинавском языках. Они звучали практически одинаково [skirt] и были похожими графически: skirt в скандинавском и scirt в английском. Однако в ХI веке в английском языке уже подходил к завершению фонетический процесс, который называют палатализацией согласных. Опуская подробности, скажу, что одним из исходов этого процесса стало превращение кластера [sk] в звук [ʃ]. Таким образом слово scirt преобразовалось в shirt. Период VIII-XI вв. известен в истории Британии скандинавскими заимствованиями. Тогда-то, вероятно, в английский язык пришло слово skirt, образовав дублетную пару с shirt.

Еще несколько англо-скандинавских дублетов.

-2

Французские дублеты

Здесь выделяются несколько групп. Наиболее известными являются две.

1. Нормандско-парижские дублеты

Channel - canal – оба слова пришли из французского языка, но из разных диалектов: нормандского и парижского, где они уже отошли друг от друга по звучанию. Каждое слово означает водный путь. Однако различие между ними есть. Canal – это искусственный водоем, channel – естественный водный путь, созданный самой природой.

Еще несколько нормандско-парижских дублетов.

-3

2. Французские дублеты, разведенные во времени

Gentle и genteel – также пришли в английский из французского языка. Однако в отличие от пары Canal и channel (и прочих, перечисленных выше) они пришли к различной звуко-графической форме не из диалектных расхождений, а от того, что были заимствованы в различное время. Сначала английский язык заимствовал старофранцузское слово gentil со значением “имеющий благородное происхождение», а дальнейшее его развитие в английском языке привело к форме gentle. Спустя несколько веков слово gentil было заимствовано повторно, но уже со значениями «модный, элегантный, грациозный». Развиваясь в английском языке оно пришло к форме genteel. Сегодня слово gentle частично сохраняет старое значение “благородный», но чаще используется в значениях «мягкий, добрый, кроткий, нежный, ласковый» или в метафорических значениях «gentle nature (мягкий характер), gentle heart (доброе сердце), gentle kiss (нежный поцелуй), gentle breeze (легкий ветерок) и т.п. Современное слово genteel имеет значения “элегантный», «изысканный», «изящный», «благородный», «благовоспитанный».

Другие примеры этой группы.

-4

Франко-латинские дублеты

В эту группу входят латинские слова, пришедшие в английский язык разными путями. Одно через французский язык, другое непосредственно из латинского.

-5

Прочие дублеты

Этимологические дублеты – очень распространенное явление, и помимо перечисленных групп в английском языке существует множество других. Одни из них более объемны, другие менее.

Например, в паре dish disk оба слова исходят из латинского discus. Однако dish принадлежит первому слою латинских заимствований. Оно вошло в английский язык еще в древности, когда англосаксы сталкивались с римлянами. Повторно слово discus было заимствовано много позже и, отбросив окончание, преобразовалось в disk. Пара shade – shadow иллюстрирует англо-английские дублеты, где звуко-графическая форма каждого из слов развивалась из различных падежей одного и того же древнего существительного.

Даже беглый взгляд на совокупность этимологических дублетов позволяет увидеть, насколько причудливыми могут быть как звуко-графические расхождения, так и расхождения в значениях внутри той или иной пары. Channel и canal, например, вполне узнаваемы как родственные слова. Таким же прозрачным является родство shade и shadow. Менее узнаваемы dignity и dainty, feat и fact. Совсем не узнаются treason и tradition, а host и guest эволюционировали практически до антонимов.

Стрельба дуплетом

В СССР (по крайней мере, до девяностых) каждые пять лет вузовский преподаватель должен был пройти четырехмесячные курсы повышения квалификации (ФПК). Вспоминаю свои первые курсы в 1983 году. Наш преподаватель по лексикологии изобретательно подходил к практическим занятиям. На паре, посвященной этимологическим дублетам, он предложил нам задание. Группа разбивалась на подгруппы по три-четыре человека, которые работали вместе. По очереди они должны были зачитывать придуманные предложения, в которых использовались бы оба дублета. Оценивались скорость, остроумие и оригинальность. Я, конечно, не вспомню и четверти всех зачитанных предложений, но некоторые из них попытался восстановить. Вот они, хотя за точность цитирования не ручаюсь.

Cowboys do wear red checkered shirts, but I’ve never heard of one who would appear in a kilt or any other checkered skirt. – Ковбои часто носят клетчатые рубашки, но мне никогда не приходилось слышать хотя бы об одном, наряженном в кильт или любую другую клетчатую юбку.

The Panama Canal is a man-made waterway ulike the English Channel that is created by nature itself. – Панамский канал – это творение рук человека в отличие от Английского пролива (Ла Манш), который создан самой природой.

The customs officer escorted the passenger to the search room where he offered the suspect to strip down to the costume of Adam. – Офицер таможни проводил пассажира в комнату для обыска, где предложил ему раздеться до костюма Адама.

The act of chivalry from the cavalry man disarmed the lady, who could not but take his invitation. – Рыцарский поступок кавалериста обезоружил даму, и она не смогла отказаться от его приглашения.

Наш профессор называл это задание стрельбой дуплетом. Если есть заинтересовавшиеся читатели, буду рад увидеть такие «выстрелы» в комментариях.