О писателе и поэте Серебряного века, Фёдоре Сологубе, и его "космическом" цикле, я однажды тут писала.
Самое известное из стихотворений этого цикла, "Звезда Маир", привлекало меня с ранней юности - оно красивое и загадочное.
Еще раз напомню текст.
Звезда Маир сияет надо мною,
Звезда Маир,
И озарен прекрасною звездою
Далекий мир.
Земля Ойле плывет в волнах эфира,
Земля Ойле,
И ясен свет блистающий Маира
На той земле.
Река Лигой в стране любви и мира,
Река Лигой
Колеблет тихо ясный лик Маира
Своей волной.
Бряцанье лир, цветов благоуханье,
Бряцанье лир
И песни жен слились в одно дыханье,
Хваля Маир.
В моей космоопере "Хранительница" речь об этом стихотворении заходит дважды.
"Алуэсса": несбыточная утопия
В романе "Алуэсса" принц-профессор Ульвен Киофар Джеджидд, собираясь улетать на планету Лиенна, где его считают Звёздным императором, а он совершенно не жаждет принимать этот титул, поручает своей ученице Юлии вести начатый им в Колледже космолингвистики курс поэтического перевода. В качестве последнего задания он выбирает "Звезду Маир". Профессор читает по-русски, но не говорит (видимо, опасаясь, что совершенства в произношении он не достигнет, а он перфекционист и не хочет выглядеть нелепо в глазах Юлии и ее папы Антона Васильевича).
Юлии сначала кажется, что стихотворение выбрано потому, что оно в целом понятно инопланетянам, там нет никаких специфических реалий (разве что лиры, которые можно заменить другими музыкальными инструментами), и вдобавок на нем хорошо отрабатывать прием анафоры.
Затем она понимает, что, возможно, Ульвен ассоциировал "землю Ойле" с планетой Лиенной, которую его жена, Илассиа, уроженка Лиенны, описывала ему как прекрасный мир с чудесной природой, где его ждут всеобщая любовь и сплошные радости и удовольствия.
У самого Ульвена, однако, дурные предчувствия. Он полагает, что с Лиенны он не вернется. Но решение принято, а он не из тех, кто отступает перед трудностями. К тому же ему самому очень интересно взглянуть на далекую планету, населенную второй уцелевшей диаспорой уйлоанцев. Самостоятельно туда попасть невозможно, только с помощью звездолета аисян, которые готовы финансировать и технически обеспечить официальный визит императора, но вовсе не семейную туристическую поездку.
Юлия знает о предчувствиях своего учителя, однако ничем не может помочь, кроме присмотра за его опустевшим домом на Тиатаре и ведения его курсов в Колледже космолингвистики.
Поначалу визит проходит примерно так, как сказано в стихотворении: "Бряцанье лир, цветов благоуханье".... Но после нарастания конфликта нестандартно мыслящего императора с его империей идиллия превращается в драму.
"Наследник": трудности перевода
В романе "Наследник", следующем за "Алуэссой", стихотворение Сологуба вновь всплывает, уже в другом контексте. Юлия вдруг узнает название солнца, в системе которого находится Лиенна - МАИР. И понимает, что ее учитель выбрал стихотворение неспроста. Видимо, он искал в сети информацию о Лиенне, а поисковик выдал ему на слово "Маир" еще и старинное русское стихотворение, которое оказалось созвучным ситуации.
Нужно сказать, что все названия, придуманные Сологубом, звучат совершенно по-уйлоански. Может быть, мне бы стоило ввернуть куда-нибудь и планету Ойле (у меня - Лиенна), и реку Лигой. Но это было бы, по-моему, чересчур в духе постмодерна, хватит одного Маира.
Эта тема всплывает в разговоре Юлии с профессором Уиссхаиньщщем, аисянином, то есть, существом, крайне далеким от поэзии. Переводить для него стихи в виде подстрочника - почти бессмысленно. И Юлия цитирует начало перевода на английский, который выполнила ее студентка Линда Харрис.
The star Mayir is shining high above me... - и так далее.
В романе мне понадобилась только одна строфа, ею я и ограничилась. Но потом решила попробовать перевести всё до конца.
Переводы на другие языки в романе не требовались, и спасибо на том.
Как я смогла убедиться, несмотря на прозрачность и простоту стихотворения, перевести его с соблюдением метра и рифм на иностранный язык непросто. Английский подошел лучше прочих, поскольку в нем слова короткие. Не знаю, как бы я управилась, например, с немецким или даже с испанским.
Хорошо, перевела и ладно. Вопрос закрыт?... Нет, не закрыт.
В игру вступает нейросеть
Стихи Сологуба прямо-таки просятся на музыку. И я решила обратиться к нейросети SUNO, у которой многое получается весьма неплохо с чисто музыкальной точки зрения.
Я перепробовала немалое количество вариантов и с русским текстом, и с английским.
Выбрала, как самые удачные, два русских и два английских "романса".
Русские версии
SUNO, конечно, не понимает тонкостей русской поэзии и просодии, у нее бывают заметные промахи и с ударениями, и с грамматическими акцентами, и с фразировкой. Хуже всего, что ее, очевидно, обучали на советской и русской попсе, и сгенерированные голоса нередко выдают интонации, от которых меня просто мутит (не выношу отечественную попсу).
Вариант 1: на удивлении лишенный вульгарности голос и приятная мелодия. Удивительным образом начало мелодии напоминает лютеранскую рождественcкую церковную песню "Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("Как прекрасно сияет утренняя звезда"). Это очень даже в тему!
Можно сравнить, например, с обработкой хорала, сделанной в начале 17 века Михаэлем Преториусом.
Второй вариант SUNO на русский текст - в мужском исполнении. Тон какой-то советский, словно бы это песня из старого фантастического фильма примерно 1970-х - 80-х годов. Ну, это лучше, чем нынешний шансон. Заглавная интонация - откровенно романсовая, однако без пошлости.
В этом варианте мне больше всего понравилось финальное инструментальное завершение. Сочетание флейты и арфы заказано мною.
Английские версии
Из полученных от SUNO вариантов я тоже оставила два. Там тоже были проблемы с просодией и ударениями в названиях. Ну, и музыка не всегда устраивала.
Вариант 1: начальная интонация напоминает известную пьесу Роберта Шумана "Warum?" ("Отчего?"), и это тоже неплохо - мягкий романтизм, мечтательность и грезы о непонятном - то, что надо.
Нейросети, вероятно, стихи показались короткими, и она добавила повторение последней строфы - что же, я не возражаю.
Вариант 2: в целом похожий, поскольку я оставила в промпте те же запросы. Звучание вышло несколько более инопланетным.
В целом английские варианты вышли более стильными и, я бы сказала, интеллигентными. Не знаю, что получилось бы, переведи я "Звезду Маир" на другие языки. Насколько мне известно, поэтических переводов не существует - или я их не знаю.
Вставлять эти песни в свои романы я, конечно, не буду. Хотя бы потому, что аудиоверсий "Алуэссы" и "Наследника" не существует.
--
Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Литмаркете и на Литресе, а также на портале Литсовет.
А на Литмаркете выложены также бесплатные аудиоверсии четырех книг: "Тетрадь с Энцелада", "Тиатара", "Двойное кольцо" и "Око космоса".