Открою очередной секрет "Хранительницы": стихи - звёзды - другие миры - фантастика и... что откуда берётся.
Поэтические переводы на инопланетные языки
Читатели этого блога, наверное, знают, что главные герои моей космооперы "Хранительница" - космолингвисты. Принц-профессор Ульвен Киофар Джеджидд, уйлоанец, родившийся на Тиатаре, питает глубокую склонность к музыке и поэзии. Сам он стихов не слагает (по крайней мере, никогда ни о чем подобном не говорит), однако ведет курс поэтического перевода в Тиатарском колледже космолингвистики. Это отнюдь не блажь: в некоторых мирах существуют сакральные поэтические тексты, которые нужно переводить только вручную (ИИ не справится), причем с погружением в цивилизационный и культурный контекст. Впрочем, даже если стихи не из священных книг, они требуют особо тщательного подхода.
На протяжении нескольких книг серии инопланетяне переводят на разные языки тексты, предлагаемые профессором Джеджиддом - а потом и его ученицей Юлией. Поскольку колледж на Тиатаре основан землянами, земная поэзия здесь в чести. Сочинять инопланетную поэзию я не рискнула, но кое-что описываю косвенно.
В книге "Алуэсса" принц-профессор, улетев со своей семьей на планету Лиенну, где его хотят сделать императором (чего сам он категорически не хочет), передает свой курс поэтического перевода Юлии, оставляя ей уже подобранные им задания на текущий семестр.
Среди этих заданий - стихотворение поэта, которого Юлия совершенно не знает, никогда даже имени его не слышала (ну, не Пушкин, понятное дело!): Фёдор Сологуб.
Звезда Маир
Звезда Маир сияет надо мною,
Звезда Маир,
И озарен прекрасною звездою
Далекий мир.
Земля Ойле плывет в волнах эфира,
Земля Ойле,
И ясен свет блистающий Маира
На той земле.
Река Лигой в стране любви и мира,
Река Лигой
Колеблет тихо ясный лик Маира
Своей волной.
Бряцанье лир, цветов благоуханье,
Бряцанье лир
И песни жен слились в одно дыханье,
Хваля Маир.
--
Космический цикл Сологуба
Фёдор Кузьмич Сологуб (настоящая фамилия - Тетерников, 1863-1927) - поэт, писатель и драматург Серебряного века. Наружность его была не слишком поэтической, в отличие от внешности писаного красавца Блока, златокудрого "пастушка" Есенина или декадентски щеголеватых Бальмонта и Брюсова.
Более всего прославился романом "Мелкий бес".
Стихи - на любителя. Я бы не сказала, что они выдающиеся. Но кое-что звучит приятно и музыкально, в том числе "космический цикл", написанный между 1898 и 1901 году и опубликованный в 1904 году в третьей книге стихов.
"Звезда Маир" - первое стихотворение цикла.
А всего их там шесть. И во всех воспевается красота и гармония дальнего мира, процветающего под звездой Маир: планета (земля) Ойле и протекающая там величественная река Лигой.
Это своего рода рай, мечта об Элизиуме, о чем поэт откровенно говорит ближе к концу цикла - особенно в пятом стихотворении.
5.
Мы скоро с тобою
Умрем на земле, —
Мы вместе с тобою
Уйдем на Ойле.
Под ясным Маиром
Узнаем мы вновь,
Под светлым Маиром
Святую любовь.
И всё, что скрывает
Ревниво наш мир,
Что солнце скрывает,
Покажет Маир.
Ойле и Лиенна
Моя героиня Юлия, удивляясь выбору учителя, который где-то выискал крайне редкое стихотворение забытого поэта, приходит в выводу, что оно предложено для перевода на инопланетные языки по сугубо дидактическим причинам:
- Оно довольно короткое и ясное,
- Оно говорит о космосе - тема близка всем, и при этом не содержит каких-то совсем экзотических реалий,
- Оно насыщено анафорами, которые изучались на предыдущем занятии, посвященном ликанийской поэзии.
Гораздо позже выясняется, что ту самую Лиенну, на которую отправился принц-профессор Ульвен Киофар Джеджидд, озаряет звезда по имени Маир. Так ее нарекли местные уйлоанцы (на Лиенне живет еще одна уйлоанская диаспора, помешанная на идее восстановления погибшей империи).
Видимо, профессор Джеджидд, ища информацию о Лиенне, случайно натолкнулся на стихотворение "Звезда Маир", удивился совпадению и решил включить этот текст в свой семинар по поэтическому переводу.
Названия, придуманные Сологубом, действительно звучат на уйлоанский лад:
Маир, Ойле, Лигой.
Отправляясь на Лиенну, Ульвен желал бы настроить себя на возвышенный лад, ведь его супруга Илассиа, уроженка Лиенны, уверяла его, что природа Лиенны прекрасна, климат куда более благоприятен для влаголюбивых уйлоанцев, чем жаркий климат Тиатары, и вообще население страстно ждёт встречи со своим "Звёздным императором"...
Однако Ульвен с его сильно развитой интуицией предчувствует, что путешествие к звезде Маир станет последним в его жизни. Лиенна - "земля Ойле" - это не просто планета в другой галактике. Это иной мир, откуда не будет возврата.
Если знать цикл Сологуба целиком, то замысел Ульвена ясен. Однако его ученица Юлия, хотя и русская по отцу, с творчеством Сологуба практически не знакома. Она видит только идиллическую картинку, описанную в первом стихотворении.
Такая получилась "пасхалочка". Поскольку мои тексты мало кто читает, а разгадывать поэтические ребусы охотников нет, я решила раскрыть подтекст в этом блоге.
Перевести целиком на какой-нибудь язык "Звезду Маир" у меня не получилось - это оказалось очень непросто именно в силу немногословности и музыкальности текста.
Лишь первая строфа уложилась в английские рифмы.
--
Романы из цикла "Хранительница" размещены на Бусти (тогда весь доход получит автор), на Литмаркете и на Литресе.
Новый роман - "Возвращение Улисса" - закончен и полностью доступен на Литрес и Литмаркет.