Здравствуйте, начинающие китаисты! Аспектная частица 过 (guo) используется для указания на то, что действие было совершено когда-либо в прошлом.
Основное использование
Структура
Подлежащее + глагол + 过 + дополнение
Это означает, что действие было совершено по крайней мере один раз раньше, без указания конкретного времени. 过 (guo) используется для того, чтобы сказать, происходило ли что-то когда-либо - было ли это пережито.
Примеры
В русском языке, если Вы задаете вопрос и действительно пытаетесь выяснить, делал ли кто-то что-то раньше, Вы обычно используете слова "когда-нибудь" и "раньше". В китайском языке 过 (guo) выражает это само по себе, без использования дополнительных слов.
你(nǐ)学(xué)过(guo)中文(Zhōngwén)吗(ma)? - Ты когда-нибудь изучал китайский язык?
你(nǐ)见(jiàn)过(guo)那个(nàge)人(rén)吗(ma)? - Ты видел этого человека раньше?
我们(wǒmen)来(lái)过(guo)这个(zhège)地方(dìfang)。- Мы уже бывали в этом месте.
我(wǒ)也(yě)吃(chī)过(guo)日本(Rìběn)菜(cài)。- Я тоже раньше ел японскую еду.
你(nǐ)看(kàn)过(guo)这个(zhège)电影(diànyǐng)吗(ma)? - Ты смотрел этот фильм?
Отрицание предложения с 过 (guo)
Поскольку 过 (guo) используется для рассказа о прошлых действиях, его следует отрицать с помощью 没 (méi).
Структура
Подлежащее + 没 + глагол + 过 + дополнение
Примеры
我(wǒ)没(méi)想(xiǎng)过(guo)这个(zhège)问题(wèntí)。- Я никогда раньше не задумывался над этим вопросом.
我(wǒ)没(méi)学(xué)过(guo)这个(zhège)词(cí)。- Я никогда раньше не изучал это слово.
妈妈(māma)没(méi)买(mǎi)过(guo)很(hěn)贵(guì)的(de)衣服(yīfu)。- Мама никогда раньше не покупала дорогую одежду.
我们(wǒmen)都(dōu)没(méi)坐(zuò)过(guo)飞机(fēijī)。- Никто из нас никогда раньше не летал на самолете.
你们(nǐmen)没(méi)见(jiàn)过(guo)美女(měinǚ)吗(ma)? - Вы никогда раньше не видели красивых девушек?
Отличие от 了
Когда мы говорим о прошедшем времени, то 过 обозначает, что мы имели какой-либо жизненный опыт. Что касается 了, то здесь важен факт того, что действие завершено и произошло в конкретный период времени.
Пример
他(tā)来过(láiguo)我家(wǒjiā)。- Он приходил ко мне домой. (такое случалось однажды или несколько раз, причем неважно, когда именно)
他(tā)来了(láile)我家(wǒjiā)。- Он пришел ко мне домой (и скорее всего, до сих пор там находится)
Заметьте, что глаголы с 过 в переводе на русский язык, как правило, имеют несовершенный вид (приходил - что делал?), а глаголы с 了- совершенный, тем самым намекая на завершенность действия (пришел - что сделал?).
Пример с отрицанием
Отрицание 过:他(tā)没(méi)来过(láiguo)我家(wǒjiā)。- Он никогда не приходил ко мне домой.
Отрицание 了:他(tā)没(méi)来(lái)我家(wǒjiā)。- Он не пришел ко мне домой (хотя я ожидал, что он придет)
В этом уроке мы прошли частицу 过, которая указывает на то, что человек совершал какое-либо действие хотя бы однажды в жизни, в отличие 了, констатирующего факт завершения какого-то либо действия в известный период времени. Спасибо за внимание!