Небольшой фанфакт, который не имеет отношения к лингвистике, но, в целом, связан с ономастикой как наукой об именах и названиях🤓
При переводе книги мне попалась швейцарская компании Caran d’Ache, выпускающая письменные принадлежности и товары для живописи премиум класса.
И когда я транскрибировала название ручки за $1200, то у меня получилось... "Каран д’Аш".
"Это как так вышло?" — стало мне интересно, и я узнала.
Дело в том, что основатель компании был большим поклонником творчества художника-карикатуриста, известного как Каран Д'Аш, и назвал в честь него свою продукцию.
Но, согласитесь, имя "Каран Д'Аш" все еще выглядит подозрительно, и это неспроста. Настоящее имя художника — Эммануил Яковлевич Пуаре, он родился в Москве в 1858г, и в 1877г. эмигрировал во Францию. Там художник взял себе аристократично звучащий на французский манер псевдоним Caran d’Ache, обыграв транскрипцию русского слова «карандаш».
Бывает так, что имя собственное становится нарицательным ("макинтош", "рентген", "меценат" и пр.), бывает наоборот, и тогда такой процесс называется "ономизацией" (Вера, Надежда, Любовь, Шарик, различные клички и пр.). А тут знаете ли, вообще черти что😄