Найти в Дзене
Mojjet

Слова, слова: Устаревшие неологизмы

...В древнеегипетском языке уже ничего не изменится, потому что он давно умер, и воскресать не собирается. Его иероглифы в безопасности. Но любой живой язык ждут неминуемые перемены. Постоянно будут появляться новые слова. Кому-то кажется, что это искажение, порча, уничтожение языка, но это всего лишь — жизнь.  Новые слова, так называемые неологизмы, нужны по разным причинам. Всякое изобретение, небывалая вещь, понятие, явление требует особого слова. Кроме того, новые люди, сменяющие друг друга поколения, нуждаются в «своих» словах, чтобы хоть как-то отличиться от людей старых. Отсюда все эти заимствования, словотворчество, переиначивание смыслов.  Так что язык всегда будет портиться. Но, может быть, кого-то утешит, что неологизмы, конечно, лезут изо всех щелей, по поводу и без повода, но они с таким же успехом и исчезают без следа. После непродолжительной моды многие из них забудутся, как страшный сон хранителя языковой нормы. Чтобы в этом убедиться, поставим эксперимент: возьмём спр

...В древнеегипетском языке уже ничего не изменится, потому что он давно умер, и воскресать не собирается. Его иероглифы в безопасности. Но любой живой язык ждут неминуемые перемены. Постоянно будут появляться новые слова. Кому-то кажется, что это искажение, порча, уничтожение языка, но это всего лишь — жизнь. 

Новые слова, так называемые неологизмы, нужны по разным причинам. Всякое изобретение, небывалая вещь, понятие, явление требует особого слова. Кроме того, новые люди, сменяющие друг друга поколения, нуждаются в «своих» словах, чтобы хоть как-то отличиться от людей старых. Отсюда все эти заимствования, словотворчество, переиначивание смыслов. 

Так что язык всегда будет портиться. Но, может быть, кого-то утешит, что неологизмы, конечно, лезут изо всех щелей, по поводу и без повода, но они с таким же успехом и исчезают без следа. После непродолжительной моды многие из них забудутся, как страшный сон хранителя языковой нормы.

Чтобы в этом убедиться, поставим эксперимент: возьмём справный словарь неологизмов 90-х годов XX века, и посмотрим —выборочно — какие слова их тех, что вошли тогда в активный лексикон русского языка, сейчас, спустя всего каких-то 20-25 лет, уже совершенно неактуальны и почти забыты.

А чтобы это не выглядело слишком субъективным (для одного человека слово умерло, для другого — ещё нет), для каждого примера приведём статистику его упоминаний в текстах, входящих в подготовленный учёными лингвистами национальный корпус русского языка. Для справки: основной корпус составлен на основе книг (художественных и не только), и есть отдельные подкорпусы, в том числе, на базе средств массовой информации (центральных газет и журналов) и интернет-ресурсов (всяческих чатов, блогов, социальных сетей и тому подобного). 

Для пущего колорита выборочно приводятся цитаты из книг и фильмов, где употреблялись эти вымершие слова.

— Стоял вопрос об уплотнении квартир дома... — Кто на ком стоял?
— Стоял вопрос об уплотнении квартир дома... — Кто на ком стоял?

Словарик неологизмов в отставке

 

Абсурдистан — о современной России (или другом государстве) как стране абсурда.

  • Основной корпус: 1 текст (2000 год)
  • СМИ: 9 (последний — 2011 год)
  • Соцсети: 9 (последний — 2015 год)

 

Агэшник — приверженец андеграунда, неофициального направления в культуре, противостоящего традиционной массовой культуре.

  • Основной корпус: 1 (1997 год)
  • СМИ: 1 (1998 год)
  • Соцсети: 0

Всякий агэшник время от времени непременно говорит «гений», «гениально», «мы оба гении» и тому подобное. Без слова «гений» нет андеграунда.

Владимир Маканин. «Андеграунд, или герой нашего времени» (1997 год)

 

Арбуз — миллиард рублей.

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 2 (последний — 1999 год)
  • Соцсети: 0

 

Артотека — учреждение, собирающее произведения искусства для предоставления их напрокат.

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 4 (последний — 2011 год)
  • Соцсети: 1 (2013 год)

 

Аскать — просить денег; нуждаться в чём-либо (от английского ask).

  • Основной корпус: 4 (последний — 2015 год)
  • СМИ: 5 (последний — 2011 год)
  • Соцсети: 5 (последний — 2008 год)

Ровно год и четыре месяца тому назад, покрутившись на Андреевском спуске, мы влились в компанию хайратых мальчиков и девочек, которые аскали на хавку, не будучи голодными, ради самого аска.

Екатерина Завершнева. «Высотка» (2012 год)

Аудиобук — запись текста книги на аудионосителе; аудиокнига.

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Барбешоп — хоровая песня, исполняемая на четыре голоса а капелла мужчинами (от английского barbershop quartet).

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.
Парикмахерский квартет
Парикмахерский квартет

Бейсмент — подвал, цокольный этаж (от английского basement).

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 1 (1997 год)
  • Соцсети: 0

 

Биг-дансинг — большой танцевальный вечер (от английского big dancing).

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Бизнесмент — милиционер, втянутый в криминальный бизнес.

  • Основной корпус: 2 (последний — 2003 год)
  • СМИ: 0
  • Соцсети: 0

В бизнес кинулись буквально все: школьники, пенсионеры, врачи, педагоги. Даже наши стражи порядка, наша доблестная милиция тоже включилась в этот процесс. Я, кстати, придумал, как называется милиционер, который занимается коммерцией: бизнесмент!..

Аркадий Хайт. «Монологи, миниатюры, воспоминания» (1991-2000 годы)

Бич-волей — пляжный волейбол (от английского beach volley).

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 3 (последний — 2016 год)
  • Соцсети: 0

 

Бластер — звуковая карта компьютера (от торговой марки «Sound Blaster»).

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 0
  • Соцсети: 1 (2016 год)
Звуковая карта того самого производителя
Звуковая карта того самого производителя

Вальщик — наёмный убийца. 

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 2 (последний — 1995 год) 
  • Соцсети: 0

 

Гай — молодой человек, парень (от английского guy).

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 1 (1992 год) 
  • Соцсети: 2 (последний — 2016 год)

 

Гайка — массивное кольцо, перстень.

  • Основной корпус: 3 (последний — 2014 год)
  • СМИ: 9 (последний — 2018 год)
  • Соцсети: 3 (последний — 2015 год)

Вообще Новиков отлично вписался в «лихие девяностые», обзавелся крепким бизнесом — грузоперевозками в России, Турции и Эмиратах, стал крутым «новым русским», гонял на черном шестисотом «мерине», носил золотые цепи и «гайки»-печатки, дружил с авторитетами зоны и богемы, воевал: враги кидали в него гранаты, поджигали ему тачку, набрасывались с ножами, и он сражался как лев.

Алексей Иванов. «Ёбург» (2014 год)

Гарсонка — девушка, напоминающая подростка. 

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Грыжа — небольшая сумка, которую носят на поясе. 

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Давёж — психологическое воздействие на кого-либо. 

  • Основной корпус: 1 (1926 год — тот случай, когда новое слово не такое уж новое) 
  • СМИ: 1 (2004 год) 
  • Соцсети: 0

Он вперился всё в те же дантиклы столбов за окном; их фонарь освещал; уходили их контуры в тлительной сини: смешались со тьмою. — Да, это моральный давёж на меня...

Андрей Белый. «Москва» (1926 год)

 

Деловар — предприимчивый человек. 

  • Основной корпус: 9 (последний — 2012 год) 
  • СМИ: 10 (последний — 2015 год) 
  • Соцсети: 0

Дело такое: солоненкоподобным деловарам объяснить — хмыкнут: а чего ты нам дважды два объясняешь, это ведь элементарно, мы все только так и работаем — находишь непуганого идиота и делаешь из него «мешок». Так, и только так!

Андрей Измайлов. «Трюкач» (2001 год)

 

Депутана — женщина-депутат.

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 1 (2002 год) 
  • Соцсети: 0

Дольчики — утепленные цветные колготки (от торговой марки «Dolci Calze»)

  • Основной корпус: 1 (1997 год) 
  • СМИ: 7 (последний — 2012 год) 
  • Соцсети: 1 (2018 год) 
Реклама: «Дольчики... чертовски хороши!»
Реклама: «Дольчики... чертовски хороши!»

Евробукет — букет круглой формы (от английского euro bunch).

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Емеля — электронная почта (от английского e-mail).

  • Основной корпус: 1 (2001 год)
  • СМИ: 1 (2000 год)
  • Соцсети: 1 (2012 год)

Когда я повесила трубку, у меня тряслись руки. Назавтра Вовка притащил мне модем и привёл какого-то парня, который его подключил. Теперь у меня есть свой адрес для е-мэйла (Емели) и я могу переписываться с отцом без посредников. Но я просто не знаю, что делать.

Нина Катерли. «Дневник сломанной куклы» (2001 год)

 

Жутик — фильм ужасов. 

  • Основной корпус: 2 (последний — 2009 год) 
  • СМИ: 2 (последний — 2014 год) 
  • Соцсети: 3 (последний — 2016 год) 

 

Инвольтация — приобретение при помощи магических действий власти над человеком, внушение ему тех или иных мыслей и чувств (от английского involtation).

  • Основной корпус: 2 (последний — 1998 год) 
  • СМИ: 0
  • Соцсети: 1 (2016 год) 

Эти изверги, товарищи, сделали восковую куклу вождя и проводили над ней инвольтацию, а если попросту — пытали её вязальными спицами.

Андрей Лазарчук, Михаил Успенский. «Посмотри в глаза чудовищ» (1996 год)

 

Индепендент — независимая музыка или кино (от английского independent).

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 3 (последний — 2008 год) 
  • Соцсети: 2 (последний — 2015 год) 

Интим-шоп — магазин, торгующий товарами интимного назначения; сексшоп. 

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 1 (2007 год) 
  • Соцсети: 0

 

Капрай — капиталистические страны. 

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 1 (2000 год) 
  • Соцсети: 0

 

Катранщик — картёжный мошенник. 

  • Основной корпус: 2 (последний — 2011 год)
  • СМИ: 3 (последний — 2002 год) 
  • Соцсети: 0

 

Квилт — лоскутное шитьё (от английского quilt).

  • Основной корпус: 2 (последний — 2004 год)
  • СМИ: 8 (последний — 2015 год)
  • Соцсети: 14 (последний — 2013 год)

 

Киборд — компьютерная панель с клавиатурой (от английского keyboard).

  • Основной корпус: 3 (последний — 2002 год)
  • СМИ: 4 (последний — 1996 год)
  • Соцсети: 0

— Что это? — спросила она, с неподдельным интересом разглядывая слабо светящуюся штуку с ее экраном, кибордом и разными щелями для вынимания и засовывания денег.

Василий Аксенов. «Новый сладостный стиль» (1997 год)

 

Колгёрл — проститутка, работающая по вызову (от английского call girl).

  • Основной корпус: 2 (последний — 2006 год)
  • СМИ: 0
  • Соцсети: 0

Шофер больше глядел в зеркальце на заднее сидение — посвистывая и, вероятно, думая, что везёт «колгёрл». Он не торопился развернуться и уехать, когда Славица, расплатившись, вышла из машины, а подождал, пока ей откроют дверь.

Наталия Медведева. «Любовь с алкоголем» (1988-1993 годы)

Лавандос — деньги.

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 8 (последний — 2011 год)
  • Соцсети: 6 (последний — 2015 год)

Чё этот коммерс так разговаривает? Я же объясняю: с лавандосом проблема. Вот мафон есть, «Кенвуд», нормальный.

«Бумер» (2003 год)

 

Лайдетектор — полиграф, детектор лжи (от английского lie detector).

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Леди-плюс — полная женщина.

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Лентяйка — пульт дистанционного управления.

  • Основной корпус: 1 (2014 год)
  • СМИ: 0
  • Соцсети: 4 (последний — 2016 год)

У Германа кое-кто из друзей в тамошнюю журналистику подался, рассказывали, как рыщут по Москве в поисках горячего. Чтобы зритель, нажимая подряд все кнопки «лентяйки» и случайно попав на их канал, задержался хотя бы ненадолго, посмотрел одним глазом передачу, а заодно и рекламные паузы…

Аркадий Шушпанов. «Никто не прилетит» (2014 год)

 

Мапулечка — одинокий отец, воспитывающий ребенка и заменяющий ему мать. 

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 2 (последний — 2010 год)
  • Соцсети: 0

 

Маршевик — участник массового шествия. 

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

Мафик — член мафиозной группировки. 

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Мегастор — магазин с площадью более 1000 квадратных метров и огромным ассортиментом (от английского megastore).

  • Основной корпус: 4 (последний — 2006 год)
  • СМИ: 8 (последний — 2013 год)
  • Соцсети: 2 (последний — 2013 год)

И, устало нагоняя неутомимого Уаскаро, вторгаясь в двери новых мегасторов и старых добрых универмагов, она поняла, что больше никогда не сможет совершать набеги и странствия по бутикам города от центра к окраине с легким и беспечным настроением, как раньше.

Улья Нова. «Инка» (2004 год)

 

Мини-пилли — разновидность женских противозачаточных средств (от английского mini-pills).

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Найтклаб — ночное развлекательное заведение; ночной клуб (от английского night club).

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 1 (2003 год) 
  • Соцсети: 0

 

Непристой — то, что непристойно.

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Нетмен — тот, кто занимается разработками в сфере интернета (от английских net и man).

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

Норн — существо виртуального мира, смоделированное по подобию человека или животного (от английского norn). 

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Обедоужин — поздний обед, переходящий в ужин.

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 0
  • Соцсети: 3 (последний — 2016 год)

 

Откровизм — откровенное высказывание публичного лица.

  • Основной корпус: 1 (2000 год) 
  • СМИ: 11 (последний — 1997 год) 
  • Соцсети: 0

 

Падрино — глава мафии; крёстный отец (от итальянского padrino).

  • Основной корпус: 1 (2001 год) 
  • СМИ: 1 (2017 год) 
  • Соцсети: 0

 

Планнинг — блокнот для записи предстоящих дел, встреч (от английского planning).

  • Основной корпус: 2 (последний — 2005 год)
  • СМИ: 2 (последний — 2005 год)
  • Соцсети: 1 (2016 год)

Политесса — женщина-политик.

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 0
  • Соцсети: 2 (последний — 2015 год)

 

Промо-гёрлз — девушки, встречающие гостей во время рекламной акции (от английского promotion girls).

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 1 (2001 год) 
  • Соцсети: 0

 

Ребёфинг — холотропное дыхание (от английского rebirthing).

  • Основной корпус: 5 (последний — 2005 год) 
  • СМИ: 5 (последний — 2007 год) 
  • Соцсети: 10 (последний — 2016 год) 

Мы сделаем из вас человека, сквозило в каждой фразе, произнесённой в кабинете, увешанном плакатами из безысходной жизни пьющего человека. Кроме того был составлен подробный распорядок дня — до минуты. Обливание, бег на немыслимые расстояния, театры и концерты, шахматы и шашки, медитации, ребёфинг, и, как венец терапии, посещение клуба таких же трезвенников, как он.

Сергей Осипов. «Страсти по Фоме» (1998 год)

 

Рок-стар — знаменитый рок-музыкант (от английского rock star). 

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 5 (последний — 2010 год) 
  • Соцсети: 0

 

Сноумобиль — снегоход (от английского snowmobile).

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 3 (последний — 2013 год) 
  • Соцсети: 2 (последний — 2015 год) 

Суппортер — преданный спортивный болельщик (от английского supporter).

  • Основной корпус: 1 (2004 год) 
  • СМИ: 33 (последний — 2013 год) 
  • Соцсети: 3 (последний — 2015 год) 

 

Солнечник — устройство, которое работает на солнечной энергии. 

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 1 (2012 год) 
  • Соцсети: 0

 

Тин — подросток (от английского teenager).

  • Основной корпус: 1 (2004 год) 
  • СМИ: 11 (последний — 2004 год) 
  • Соцсети: 0

 

Торч — удовольствие. 

  • Основной корпус: 1 (1998 год) 
  • СМИ: 2 (последний — 2001 год) 
  • Соцсети: 0

Доктор появился, когда у Фомы немного перестала кружиться голова от очередного приёма его препаратов и он, сидя в ванной, находился в том состоянии, которое эскулапы называют послестрессовой эйфорией, а хорошо продвинутые люди — приходом, торчем и кумаром, — в общем, ему было хорошо.

Сергей Осипов. «Страсти по Фоме» (1998 год)

 

Ужасник — фильм, спектакль, книга со страшным сюжетом. 

  • Основной корпус: 1 (2005 год) 
  • СМИ: 1 (1997 год) 
  • Соцсети: 1 (2013 год) 

Херши — газированный напиток типа лимонада (от торговой марки «Hershi-cola»)

  • Основной корпус: 2 (последний — 1999 год)
  • СМИ: 7 (последний — 2019 год)
  • Соцсети: 0

Если, например, напитки «Херши» обладают устойчивым «вкусом победы», то «Кока-кола» обладает «вкусом свободы», как это было заявлено в семидесятые и восьмидесятые годы целым рядом восточноевропейских перебежчиков.

Виктор Пелевин. «Generation "П"» (1999 год)

Чернофоб — тот, кто враждебно относится к выходцам с Кавказа. 

  • Нет упоминаний в основном корпусе и др.

 

Экобус — вид транспорта, не загрязняющего воздух выхлопными газами. 

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 4 (последний — 2013 год) 
  • Соцсети: 0

 

Эксчейндж — пункт обмена валюты (от английского exchange).

  • Основной корпус: 0
  • СМИ: 1 (1997 год) 
  • Соцсети: 0

 

Юсмалос — учение религиозной секты «Белое братство» (сокращение от имён Юоанн Свами, Мария Дэви, Логос Христос).

  • Основной корпус: 1 (2015 год)
  • СМИ: 3 (последний — 1998 год) 
  • Соцсети: 0

— Мне лично он не враг, потому что меня пока буддисты под страхом смерти веру оставить не заставляют. Вот когда это будет, тогда — другое дело. — А кришнаиты? На днях пол-Арбата заняли. — Ты ещё Юсмалос вспомни. Сему надлежит быть — оно и есть.

Н. Б. Черных. «Слабые, сильные» (2015 год)