Иногда судьбы слов очень напоминают судьбы людей. Слова, как и люди, могут восходить к одному предку, рождаться и развиваться в разных условиях вдали друг от друга в течение долгих лет, а потом удивительным образом сталкиваться в одном и том же месте. И связь их при этом сложно обнаружить, если не исследовать их родословную. Но если это сделать, открывается много всего любопытного.
Слово «пончик», например, пришло к нам из польского языка, трансформировавшись из слова pączek, которое означает круглый жареный в масле пирожок с вареньем. Польский – единственный славянский язык, в котором существует звук [н], произносимый «в нос» (примерно как во французском языке). И буква ą в слове pączek читается как [он] с этим самым носовым звуком [н]. То есть для русского уха примерно «пончик» и получается.
Pączek – это уменьшительная форма слова pąk, которое переводится как «почка» или «бутон». То есть что-то, что набухает и вот-вот треснет или раскроется. Это слово восходит к праславянскому корню pǫkъ, от которого в русском языке произошли корень пук и слова «пучина», «пучить» и… «пукать». Смысл, как несложно заметить, примерно тот же, что и в польском: что-то набухающее, вздувающееся, увеличивающееся в размерах, готовое лопнуть. Ну и лопающееся время от времени.
Любопытно, что корень пук в сочетании с тем же уменьшительным суффиксом, но на русский лад, даёт нам слово «пучок». Таким образом, с точки зрения словообразования «пончик» – переехавший жить в Россию дальний польский родственник «пучка».
Похожая связь наблюдается между словами «узел» и «вензель» (от польск. węzeɫ с тем же носовым звуком «н»), а также «угры» и «венгры» (Węgrzy).
Подписаться в тг: Следи за языком! 📖