Слова - ложные друзья переводчика.
Сегодня мы поговорим о всем знакомых английских словах, которые, казалось бы, интуитивно понятны каждому из нас. И перевод кажется очевидным. Эти слова - так называемые ложные друзья переводчика. Например, biscuit: сразу думается, что это бисквит. На самом деле это «печенье».
Теперь понятно, почему эти слова названы «ложными друзьями». Используя такое слово не по смыслу, можно поставить себя в очень неловкую ситуацию и завести разговор совершенно не туда. Проверьте, знаете ли вы правильный перевод этих словечек с подвохом:
- Royal
Нет, это не рояль. Слово royal значит королевский. Royal Family - королевская семья, а не рояль семьи. И, кстати, Family - тоже ложный друг переводчика, ведь это не фамилия, а семья. А как вам такое: royal palace? Нет, это не королевский палас. Речь идет о королевском дворце (royal palace - королевский дворец)
2. Velvet
Это не вельвет, а бархат. Вельвет на английском будет courderoy.
velvet dress - бархатное платье
3. Focus
Это не фокус, трюк. Слово focus переводится, как концентрация внимания, фокусировка. А вот фокус от фокусника будет trick.
focus on a problem - сфокусироваться на проблеме
funny trick - веселый фокус
4. Intelligent
Это не интеллигент c хорошими манерами, а умный, может даже и с плохими манерами. Интеллигент в нашем понимании, как воспитанный, культурный человек - это well-mannered
intelligent boy - умный мальчик
well-mannered girl - воспитанная девочка
5. Lack
Речь не идет про лак, хоть для волос, хоть для ногтей. Лак это - polish, а вот lack - это нехватка, недостаточность чего-либо.
red nail polish - красный лак для ногтей
lack of money - нехватка денег
6. Magazine
На вас посмотрят странно, если вы спросите у прохожего Where is the magazine? Поскольку magazine - это журнал. А магазин - это shop.
local shop - местный магазин
fashion magazine - модный журнал
7. Accord
Этот ложный друг переводчика не относится к музыкальным терминам. Accord - это согласие.
in accord - в согласии
last chord - последний аккорд
8. Anecdote
В английском языке anecdote обозначает смешную историю, случай из жизни. А вот анекдот в нашем понимании переводится как joke
funny anecdote - веселая история
silly joke - глупый анекдот
9. Baton
Не пытайтесь купить baton в пекарне. Ведь это не батон, а дирижеская палочка. Батон хлеба - это loaf
loaf of bread - батон хлеба
new baton - новая дирижерская палочка
10. Command
Это не команда игроков, не группа людей (team). Command - это приказ, а так же команда в значении распоряжение, указание
basketball team - баскетбольная команда
listen to my command - слушай мою команду
11. Data
Не дата, а данные. Календарная дата - это date
meeting date - дата собрания
big data - большие данные
12. Desert
В таком написании это пустыня. Звучит это слово примерно так: [дэзэт].
А десерт будет dessert. Звучит приблизительно, как [дэссёт].
hot desert - жаркая пустыня
cold dessert - холодный десерт
13. Fabric
Не фабрика, а ткань. Фабрика - это factory
chip fabric - дешевая ткань
textile factory - текстильная фабрика
14. Insult
Нет, это не сердечный приступ. Это будет heart attack. А слово insult обозначает - оскорблять, обижать.
bad insult - сильное оскорбление
15. Rule
Это не руль. Слово rule используется в значениях правило и управлять.
new rule - новое правило
16. Mode
Не мода, а режим. Мода - это fashion
sport mode - спорт-режим
high fashion - высокая мода
17. Important
Это слово не про мужскую проблему) important - важный
very important person(VIP) - очень важная персона
Проверим знания? Попробуйте перевести эти фразы с ложными друзьями переводчика:
Hot desert / hot dessert
New data / new date
Velvet fabric, funny anecdote, school rule, bad focus, fashion magazine
Правильные ответы:
Жаркая пустыня / горячий десерт
Новые данные / новая дата
Бархатная ткань, смешная история, школьное правило, плохая концентрация, модный журнал
Благодарю за внимание и желаю вам успешного изучения английского! Пусть ложные друзья переводчика не ставят вас в неловкие ситуации!