Слова - ложные друзья переводчика. Сегодня мы поговорим о всем знакомых английских словах, которые, казалось бы, интуитивно понятны каждому из нас. И перевод кажется очевидным. Эти слова - так называемые ложные друзья переводчика. Например, biscuit: сразу думается, что это бисквит. На самом деле это «печенье». Теперь понятно, почему эти слова названы «ложными друзьями». Используя такое слово не по смыслу, можно поставить себя в очень неловкую ситуацию и завести разговор совершенно не туда. Проверьте, знаете ли вы правильный перевод этих словечек с подвохом: Нет, это не рояль. Слово royal значит королевский. Royal Family - королевская семья, а не рояль семьи. И, кстати, Family - тоже ложный друг переводчика, ведь это не фамилия, а семья. А как вам такое: royal palace? Нет, это не королевский палас. Речь идет о королевском дворце (royal palace - королевский дворец) 2. Velvet Это не вельвет, а бархат. Вельвет на английском будет courderoy. velvet dress - бархатное платье 3. Focus Это не
Desert - это вам не «десерт»! Как не опозориться в разговоре на английском.
4 сентября 20244 сен 2024
3 мин