Найти в Дзене
Читающий хомяк

"Я рад выступать посредником между Китаем и Россией"Китайский режиссер Дин Итэн в русском театре. Премьера "Я не убивала своего мужа"сегодня

Оглавление

В сентябре в Москве много всего азиатского и на ММКЯ говорили об Азии, и Фандом Фэст с участием, в числе прочих и китайской писательницы Цзюлу Фэйсян.

И вот еще одна приятная новость, правда, для москвичей, но я за них рада.

Молодой китайский режиссер (человеку 32 года, а он уже знаменит и не только в своей стране, но и за рубежом) Итэн Дин покажет в Театре Наций спектакль "Я не убивала своего мужа", поставленный по книге Лю Чжэньюня - «Я не Пань Цзиньлянь».

Премьера состоится уже сегодня!

Конкретно этот роман не читала, но прочла другой - "Дети стадной эпохи"

Была в восторге!

Наверное, пора продолжать знакомство с творчеством автора. Жаль еще, что такие спектакли не снимают и не показывают по телевизору, я бы посмотрела, до Москвы то не доеду)

Источник фото - https://iz.ru/1724558/iuliia-frolova/dolgo-i-neschastlivo-rezhisser-iten-din-stavit-spektakl-v-teatre-natcii?ysclid=m0vz4f2r4a228050476
Источник фото - https://iz.ru/1724558/iuliia-frolova/dolgo-i-neschastlivo-rezhisser-iten-din-stavit-spektakl-v-teatre-natcii?ysclid=m0vz4f2r4a228050476

Спектакль уже 10 сентября. В нем играют Рустам Ахмадеев, Мария Смольникова, Юлия Чуракова, Елена Морозова и другие артисты.

В интервью Итэн Дэн сказал, что хочет найти лучших артистов России и не важно сколько на это уйдет времени. И не прогадал. Я учусь у них школе Станиславского и взамен даю им что-то из китайского.

"Лауреат премии «Новый выдающийся китайский режиссер» работал в театрах Великобритании, Франции, Дании, Румынии, а среди его постановок — переосмысленная в современных реалиях классика: «Сирано де Бержерак», «Макбет», «Ревнивая к себе самой» и «Франкенштейн", - пишут об Итэне Дине "Известия.iz"

Постановка должна привлечь множество зрителей, тем более, что это не просто перенесение оригинала на сцену, но и творчество самого режиссера. Оригинальный роман написан в сатирическом ключе, что идеально подходит для демонстрации современному российскому зрителю того, как живут, опять же современные китайцы.

"Дин считает, что зрители порядком подустали от кунг-фу, китайской оперы и всего того, с чем десятилетиями у западной и в том числе российской аудитории ассоциируется Китай. Постановщик намерен показать современный взгляд китайцев на мир..." - не, я не устала, совсем нет, побольше, подольше показывайте, но и такое современное я тоже люблю. Поэтому посмотрела бы с удовольствием. А вы?

Кстати, Итэн Дин любит Чехова и сейчас работает по системе Станиславского.

"Он ориентировался на Гамлета и какие-то отсылки у него к Анне Каренине, когда он ставил русскую версию спектакля" - сказал Итэн Дин в интервью.

Наш человек!!! Однозначно!

А что же в сюжете?

Героиня этой истории женщина Ли Сюэлянь. Вместе с мужем они решили обойти закон, действовавший в Китае вплоть до 2015 года ("Одна семья - один ребенок"). Для этого они решают развестись, чтобы после рождения у нее ребенка вновь сойтись. Но оказывается, что идеальный брак Ли Сюэлянь был только в ее голове. Пока суть да дело, свободного мужчину пристроили к такой же свободной женщине.

Муж не только женится на другой, но и сравнивает бывшую с Пань Цзиньлянь. А Пань Цзиньлянь - это героиня китайского романа XVII столетия "Цзинь Пин Мэй" или "Цветы сливы в золотой вазе". Роман читала (не полностью правда), но он о судьбе нескольких женщин, вынужденных искать покровительства мужчин только ради выживания в мире, где к женщинам относятся хуже, чем к домашним животным.

Пань Цзиньлянь вынуждена выйти замуж за некрасивого человека. Он еще и беден, и у него есть дочь. А сама молодая женщина очень красива, бедность ее не устраивает, воспитывать дочь она тоже не желает. Поэтому заводит интрижку с известным в городе богатым мужчиной (на сайтах пишут, что он был бабником, на самом деле это не так, это просто богатый мужчина, заводящий множество женщин, которых он делает своими женами или наложницами, бабник все же носит отрицательный подтекст, в Китае того времени осуждали женщину, но не мужчину). Она надеется войти в его семью в качестве наложницы и у нее таки получается. Заканчивается это для них плохо, поскольку для замужества им потребовалось устранить прежнего мужа женщины. И брат этого человека решается на отмщение.

В Китае Пань Цзиньлянь - отрицательный персонаж. Потому понятно, как обидело героиню книги Лю Чжэньюня сравнение с ней. Не зря же роман назван "Я не Пань Цзиньлянь".

Вот такую историю покажут. Героиня современной истории окажется одна с ребенком на руках. Она тоже решается на месть, но законными методами. Долгие годы она ходит по судам, пытаясь восстановить справедливость и отомстить неверному мужу.

Кстати, когда писателя Лю Чжэньюня спрашивали о том, взята ли его история из реальной жизни отвечал, что только 1% людей любит разговаривать, а 99% не ведет разговоров. Кажется, его героиня из таких. Она потратила 20 лет жизни только на то, чтобы доказать мужу, что она не похожа на Пань Цзиньлянь. Не зря же в финал добавили фразу, которую перевели, как: "Страшно не то, что тебя обидели. А то, что ты все время помнишь об этом". И это так, к сожалению, я знаю аж трех людей в реальности, которые похожи на героиню китайского автора, казалось бы, двадцать лет для пустых обид - это много. Но ни одна из этих женщин, а это женщины, никогда не прочтет "Я не Пань Цзиньлянь".

В "Известиях" написали нечно любопытное о предстоящем спектакле: "Сюэлянь впервые появляется на сцене, стоя на огромной перевернутой сковороде. Это главная декорация в спектакле, заменяющая и дом, и завод, и суд, и также целиком занимающая пространство малой сцены. Необычную и лаконичную сценографию постановки разрабатывал китайский художник и давний коллега режиссера Лю Кэдун, который приехал в Москву вместе с ним. По словам Дина, на создание декорации их прямо во время обеда вдохновил хого — китайское традиционное блюдо в огненном котле. Но перевернута сковорода не случайно" (когда китайцы желают продемонстрировать, что наелись и больше не хотят есть они переворачивают посуду, герои разводятся и их жизнь до этого полная переворачивается).

Итэн Дин отметил, что все идет в спектакле по кругу, что очень по китайски. И еще это вновь отсылает к Анне Каренине - измены, обиды, женская доля.

Источник: 1. 2.

В общем, на спектакль я сходила бы, но не получится, а книга очень интересная, надо читать!

Если уже прочли, делитесь мнением в комментариях! Если вам повезет увидеть спектакль, поделитесь впечатлением от просмотра!

А здесь нашла интервью с Итэном Дином. Режиссер в программе "Главная роль". Интервью классное, обязатеьно гляньте:

https://smotrim.ru/video/2862230 - "Я рад выступать посредником между Китаем и Россией"

Другие интересные публикации:

Не забывайте подписаться на канал и поставить лайк!