Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Странствия поэта

Какие русские слова лучше не произносить за границей

Представьте себе такую ситуацию: вы отправились в отпуск во Вьетнам. Прогуливаетесь по оживленной улице с другом, наслаждаясь экзотическими видами, и вдруг не расслышали его вопрос. Что вы делаете? Конечно же, переспрашиваете громко: "Чё?" И вот, вместо того чтобы получить ответ, вы ловите настороженные взгляды местных жителей, которые как будто ждут, что сейчас начнется драка с элементами кунг-фу. Что же произошло? Оказывается, по-вьетнамски слово "чё" — это грубое оскорбление, буквально переводится как "собака", но в обиходе используется как далеко не самое милое ругательство. Получается, что ваше невинное русское "чё" вызвало у вьетнамцев примерно такие же эмоции, как если бы вы громко заявили, что их мать — женщина лёгкого поведения. Забавно, но немного тревожно, не правда ли? Но Вьетнам — далеко не единственное место, где ваше русское "чё" или другое привычное слово может вызвать настоящий культурный шок. Представьте, вы оказались в Египте, Марокко или ОАЭ. Встретили симпатичную
Оглавление

Представьте себе такую ситуацию: вы отправились в отпуск во Вьетнам. Прогуливаетесь по оживленной улице с другом, наслаждаясь экзотическими видами, и вдруг не расслышали его вопрос. Что вы делаете? Конечно же, переспрашиваете громко: "Чё?" И вот, вместо того чтобы получить ответ, вы ловите настороженные взгляды местных жителей, которые как будто ждут, что сейчас начнется драка с элементами кунг-фу.

Что же произошло?

Оказывается, по-вьетнамски слово "чё" — это грубое оскорбление, буквально переводится как "собака", но в обиходе используется как далеко не самое милое ругательство. Получается, что ваше невинное русское "чё" вызвало у вьетнамцев примерно такие же эмоции, как если бы вы громко заявили, что их мать — женщина лёгкого поведения. Забавно, но немного тревожно, не правда ли?

Опасные слова: как не попасть в просак на отдыхе

-2

Но Вьетнам — далеко не единственное место, где ваше русское "чё" или другое привычное слово может вызвать настоящий культурный шок. Представьте, вы оказались в Египте, Марокко или ОАЭ. Встретили симпатичную уличную кошку, решили её подозвать привычным "кис-кис", и тут внезапно замечаете, как девушка в хиджабе смотрит на вас так, будто вы только что предложили ей выйти за вас замуж... по крайне неформальным причинам. Дело в том, что в разговорной арабской лексике слово "кис" обозначает женские половые органы. Теперь у вас два варианта: быстро ретироваться или объяснить, что вы просто большой любитель кошек и совершенно не то имели в виду!

А если вас занесет в солнечную Италию, то стоит быть поосторожнее со словом "фига". Там это не просто фрукт, а нечто, способное вызвать красноречивую итальянскую жестикуляцию и всплеск эмоций, не менее жарких, чем местное солнце. В Латинской Америке, кстати, слово "папайя" тоже может привести к неловким моментам — там это не только название фрукта, но и разговорный термин с весьма пикантным значением. Лучше в таких случаях придерживаться безопасного варианта и заказать "fruta bomba", сохранив свою репутацию.

Когда иностранные слова звучат как русские ругательства

-3

Но не только русские туристы могут попасть в ловушку случайных совпадений. Иностранцы тоже могут неожиданно оказаться в центре внимания, произнося свои слова в России. Китайский язык, например, богат на "неприличные" слова для русского уха. Самый известный случай — это когда вполне обычное китайское слово звучит как русское матерное из трех букв. Причем этим словом называется целая народность в Китае. В советские времена энциклопедисты пытались спасти ситуацию, добавив лишнюю букву "э", назвав народ "хуэй", но, увы, в реальной жизни буквы "э" нет. Представьте себе, как китайский турист пытается объяснить в российском кафе, из какого он народа, и понимает, что лучше бы он выбрал другую страну для отпуска.

Не менее забавна история, произошедшая в Санкт-Петербурге. Молодая русская девушка вышла замуж за китайца с именем, которое для русского слуха звучит так, будто его придумал кто-то с очень скверным чувством юмора. Всё было бы ничего, если бы не вопрос отчества для дочери. Согласно правилам, отчество должно было образовываться от имени отца, но представить, что малышка будет носить такое отчество, оказалось слишком трудной задачей для матери. Пришлось срочно придумывать альтернативу. Чем закончилась эта история, история умалчивает, но можно предположить, что теперь у этой девочки отчество что-то вроде "Антоновна" — безопасно и без лишних вопросов.

Как избежать неловких ситуаций?

Путешествуя, помните: ваши привычные слова и жесты могут иметь совершенно другое значение в других культурах. Лучше заранее ознакомиться с культурными особенностями и языковыми тонкостями страны, куда вы направляетесь. В противном случае, есть риск не только попасть в конфузную ситуацию, но и получить незапланированный опыт общения с местной полицией, которая точно не поймёт вашего "чё?".

И если уж вы хотите сохранить свою репутацию и не привлечь к себе ненужное внимание, то обязательно изучите базовые правила поведения и распространённые словесные ловушки той страны, в которую собираетесь. Смех смехом, а за такие ошибки можно и в неприятности вляпаться!

Спасибо за внимание!