Найти в Дзене

Так мацают ли татары рыбью икру?

В одном татарском чате всколыхнулись эмоции от осуществленного (наконец) перевода навигации в магазинах "Магнит косметикс".

Торговая сеть молодцы, переводчики молодцы (не машинный, осмысленный), а вот у народа закономерная реакция, когда потребление было оторвано от родного языка. Некоторые словосочетания, если в семье не использовались, кажутся неестественными (напомню, что в русском нам естественным кажется все, что пришло из магазина, из образца для этого потребления и укоренилось в семье).

И вот тут часть участников чата сломалось...
И вот тут часть участников чата сломалось...

Короче, оказалось, что вполне себе литературный вариант для процесса стирки, из словарей, ищется-гуглится, для ряда читателей оказался немного дико звучащим. Ну, там, если бы на русском было бы написано

ДЛЯ ЖМУЛЕНИЯ БЕЛЬЯ

Слово "жмулить" нигде не находится (даже в подборке "редкие вятские слова, которые никто не знает"), а я знаю его от бабушки, означало оно скомканное мокрое белье в воде поотжимать прямо в воде. Вот примерно так "УУ" восприняли некоторые татароязычные участники чата.

Судя по всему, "уу" это тереть что-то мягкое. И еще на этапе общего тюркского языка и этого корня разошлось несколько слов:

Әвәлә-ү (скатывать в комочки и лепить вообще), Вак (мелкий), Валчык (крошка, абау я до подготовки этой статьи думал, что ваКчык), Ват-у (разрушать), Он (мука), Ошак (донос из старинного вокабуляра), Умач (затируха, продукт из муки), Ушак (то же, что ошак), Үкәлә-ү (из того же этимологического словаря вытащенное "разминать ладонью", не встречал где-то еще)

Я вот так-то задумался, а чем "уу" хуже, чем привычное "юу", которое означает более общее "мыть"? Те.е по-татарски можно белье "мыть", а можно именно "стирать" в русской семантике слова стирать. Только тем, что "стирка" закрепилось в потреблительском словаре как действие, в результате которого белье чистое, потеряв семантику. И когда со стиркой стали ассоциироваться стиральные машины и порошки, то слово в русском языке никуда не ушло, белье "мыть" не стали. В татарском восприятии, видимо, "уу" ушло вместе со стиральными досками, "кырлы бәләк" и осталось в семантике действий, которых уже никто не совершает. Поэтому, когда магазин "воскресил" старое слово, оно показалось маленечко кринжовым.

Вот почему я подчеркиваю, что важно в потреблении везде навешать принятых татарских бирок (может не однозначно принятых и даже сомнительных, но форсить одинаковые мемы всеми магазинами сговорясь).

Самое интересное, что, разумеется от "уу" есть производные, и "быть помятым, помацаным" это "уылу". Там в чате вспомнили, что есть "уылдык", икра рыб, что вот она няшная кавайная штука, чтобы быть помацанной.

Но этимологический словарь не согласен, и выводит "уылдык" не от "уылу", ни там от греческого "оо", яйцо, а от "угыл", "ул", т.е. сын, потомок.

-2

Такую красивую теорию сломали...