Почему через изучение иностранного языка мы улавливаем тонкости менталитета?
Этот пост будет, наверное, больше полезен тем моим подписчикам, кто пока не знает китайского языка.
Для начала небольшой ликбез по иероглифике.
Иероглиф всегда состоит из определенного набора черт. Другими словами - нельзя как попало, из головы, нарисовать абракадабру и назвать это иероглифом)).
Мало того, что набор черт ограничен, так они еще и складываются по определенным правилам, и составляют "ключи" - производные самих иероглифов.
Так что сам иероглиф может состоять из одного, или нескольких ключей.
Например, иероглиф "хорошо" 好 состоит из ключа 女 (женщина) и ключа 子 (ребенок). Т.е. женщина и ребенок - это хорошо.
Иероглиф "мужчина" 男 состоит из двух частей: верхняя - 田 (поле) и 力 (сила). Таким образом, сила на поле - это про мужчин.
Китайское слово "мама" записывается с помощью двух иероглифов 妈: 女 (женщина) и 马 (лошадь).
А есть прекрасный речевой оборот 马上 - дословно "на лошади" (произносится 'машан'). Переводится как "тотчас, немедленно, сею секунду".
Но по факту обозначает такой себе неопределенный временной отрезок)).
Например, сидишь в ресторане, ждешь блюдо. Спрашиваешь, ну уже когда, когда же!
И официант тебе говорит: "на коне!" И ты еще можешь час прождать. Наверное, конь ногу вывихнул.
Или ждешь босса в каком-то офисе, и тебя тоже машанами кормят, а босс и вообще не пришел. Конь-то заболел!
Телеграм канал Chinese_mentality