А в итоге что?
Сан Саныч предупреждал, а рядовой питерец ни в чем не виноват! Дадим скидку на то, что круглосуточных аптек во времена зятя Менделеева не было. Правда, до нынешних заказов лекарств онлайн также хронологически далековато ещё было. И с хроническими заболеваниями боролись как могли.
..И повторится всё как встарь..
Не всё, как мы видим. То, чего не было и повториться-то не может.
Зато этот стишок зазубрен нами на зубок. Спасибо ТВ-рекламе, кстати. Я выучил именно так. Честно!
Аптека= лекарства. Других эпитетов и не остаётся. Хотя там можно купить имедобородувание, и БАДы (никто об этом и подозревал в Петрограде); а также разного рода средства контрацепции, что породило байку:
- Пойдём - чайку попьем!
- Не-а, в аптеку сначала!
- Зачем?.
- Ну как же! Купим что-нибудь к чаю.
К чаю, кстати, можно там купить всякие вкусняшки вроде гематогена и разного рода диетических батончиков.
Аптека это уже даже не магазин, а именно склад с набором разноплановых товаров, что только подтверждает изначальный смысл понятия, который в оригинале и сохранился. Нелишним заметить, что и само слово "магазин" арабского происхождения изначально как раз "склад(ы)" и обозначало.
Или вот:
Надо сказать, что слово "аптека", которое кажется таким родным для нас, в целом для мирового сообщества не характерно. И начиная с самой Эллады, пользуются другим хорошо известным словом:
Или также вот:
"Фармацевт", "Фармакопея", "фармакология"... Опять же, греческий "рут" очень востребован в современной медицине, получается.
Говорить о её качестве и последствиях - тема не для данной статьи, да и не моё, вообще-то говоря, это дело.
######################
Чем вам не склад?
Опять же - по внешнему виду склад, не иначе. Это английское название аптеки для самой Великобритании, к слову, не характерно. А в переводе буквально - "магазин лекарств или медикаментов".
Своеобразное турецкое наименование своей сети магазинов по продаже фарацевтических средств не представляет собой ничего другого как "слово-кентавр". Лев Успенский так говорил о лексемах с греческими приставками и латинскими корнями. Ну и наоброт, конечно. Яркий пример - "автомобиль".
В Греции, разумеется, обе морфемы собственые: "авто/кинито" - {αυτοκίνητο}.
В турецком слове "[:эджзане]" первая часть арабского происхождения (означает лекарства, конечно), а вторая-персидского, в большей степени известная нам по Чайхане. Этот термин, обозначающий "дом", "заведение" очень продуктивен. Но в основном на Востоке.
Первая часть также обозначает лекарства, что абсолютно закономерно. Как и случайное, на первый взгляд, соседство с продуктовым магазином на снимке. Данное наименование "драгсторов" с небольшими перегласовками характерно не только для языков Средней Азии, но и для Поволжья России. В Казани я таких вывесок лицезрел немало.
А вот любопытно то, что это словечко уже не является "словом-кентавром", так как оба корня персидского происхождения; ну а первая корневая основа "дəрi" (на фото выше транскрибировано на официальной теперь уже для Республики Казахстан латинице) не родственна вышеупомянутому "drug" (драг), как бы не хотелось так думать.
Здоровья всем! И ... ещё раз здоровья!