Глава 58. Песня Качи
Васиштха сказал:
58.1. Поэтому, О Рама, выслушай очищающую песнь, которую пел в давние времена Кача, сын Брихаспати,…
58.2. …учителя богов. Он жил в пещере на горе Меру, и силой практики достиг спокойствия в Атмане.
58.3. samyak.jJAna~amRta~ApUrNA mati:_na_AramatA_asya sA paJca.bhUta-maye_a-mAnye dRzye_asmin pelava.Atmani
samyak.jNAna~amRta~ApUrNA – полная нектаром истинного знания, mati: - мысль, na – не, AramatA – получал удовольствия, asya – его, sA – та, paNca.bhUta-maye – в наполненном пятью элементами, a.mAnye dRShye – в видимом, asmin – в этом, pelava.Atmani – в тончайшей сущности
Его ум, наполненный нектаром истинного знания, [пребывал] в той тончайшей духовной сущности (Атмане), а та видимость, состоящая из пяти элементов, не доставляла ему удовольствия.
58.4. sa tena nirviNNa iva sadAtmatvAt Rte padam apazyan sam.uvAca_idam eka:_gadgadayA girA
sa – он, tena – так, nirviNNa – деградированный, iva – как будто, sadAtmatvAt – сущностности/природы истинного бытия, Rte – без, padam – состояния, apaShyan – не осознающий, sam.uvAca – говорил, idam – это, eka: - некоторые, gadgadayA – с запинанием, girA – слова
Он, как будто неразумный, не осознающий сущностной природы истинного бытия, судорожно говорил такие слова:
58.5. kim karomi kva gacchAmi kim gRhNAmi tyajAmi kim AtmanA pUritam vizvam mahA.kalpa~ambunA yathA
kim – что, karomi – (я) делаю, kva – куда, gacchAmi – (я) иду, kim – к чему, gRhNAmi – (я) стремлюсь, tyajAmi – (я) отказываюсь, kim – от чего, AtmanA – духовной сущностью, pUritam – наполнена, viShvam – Вселенная, mahA.kalpa~ambunA – великая эпоха водой/потоком, yathA – как
«Что я делаю? Куда я иду? К чему я стремлюсь и от чего отказываюсь? Вселенная наполнена Атманом, подобно тому, как [в конце] великой космической эпохи [все заполнено] водами [океана].
58.6. du:kham AtmA sukham ca_eva svam AzA-sumahattayA sarvam Atma.mayam jJAtam naSTa-kaSTa:_aham AtmanA
du:kham – страдание, AtmA – сущность, sukham – радость, ca – и, eva – только, svam – собственный, AShA-su.mahattayA – вместе с тем обширнейшим пространством, sarvam – все, Atma.mayam – состоит из сущности, jNAtam – познанный, известный, naSTa-kaSTa: - избежавший причиняющего боль/ошибочного, aham – я, AtmanA – благодаря сущности
Всё, радость и страдание, вместе с тем обширнейшим пространством [Вселенной] состоит из духовной сущности [Атмана]. Благодаря Атману я познал собственный Атман и избежал причиняющего боль [невежества].
58.7. sa.bAhya~abhyantare dehe adha:_ca_Urdhvam ca dikSu ca ita AtmA tata:_ca_AtmA na_asti_an.Atma.mayam kvacit
sa.bAhya~abhyantare – находящийся внутри или снаружи, dehe – в теле, adha: - внизу, ca – и, Urdhvam – вверху, ca – и, dikSu – в сторонах света, ca – и, ita – здесь, AtmA – сущность, tata: - также, ca – и, AtmA – сущность, na – не, asti – существует, an.Atma.mayam – не состоящее из сущности, kvacit – когда-то, где-то
Атман находится снаружи и пребывает внутри тела, внизу и наверху, а также пребывает здесь во всех сторонах света. Никогда и нигде не существует что-либо, не состоящее из духовной сущности (Атмана).
58.8. sarvatra_eva sthita:_hi_AtmA sarvam Atma.mayam sthitam sarvam eva_idam AtmA_evam Atmani_eva bhavAmi_aham
sarvatra – везде, eva – только, sthita: - находящийся, hi – воистину, AtmA – сущность, sarvam – все, Atma.mayam – состоит из сущности, sthitam – пребывающий в состоянии, sarvam – все, eva – только, idam – это, AtmA – сущность, evam – также, Atmani – в сущем, eva – только, bhavAmi – существую, aham – я
Воистину, везде находится только Атман, всё состоит из Атмана, каждое устойчивое состояние – это только Атман, также и я существую только в Атмане.
58.9. yat_nAma nAma tat kim.cit sarvam eva_aham Antara: Apurita~apara-nabhA: sarvatra sat~maya: sthita:
yat – что, nAma – названный, nAma – названный, tat – то, kim.cit – как-либо, sarvam – все, eva – только, aham – я, Antara: - пребывание внутри, обращенный внутрь, Apurita-apara-nabhA: - наполняющий различные пространства, sarvatra – повсюду, sat~maya: - состоящий из чистого пребывания, sthita: - остающийся в состоянии, неподвижный
Всё, что названо как-либо – это только Я, пребывающий внутри [Атман], наполняющий различные пространства, повсюду состоящий из чистого бытия (сат) и остающийся в неподвижности.
58.10. pUrNa:_tiSThAmi moda~AtmA sukham eka~arNava~upama: iti_evam bhAvayan_tatra kanaka~acala-kuJjake
pUrNa: - полный, tiSThAmi – я пребываю, moda – восхищение, AtmA – сущность, sukham – счастье, eka-arNava-upama: - единый высочайший океан, iti – так, evam – таким образом, bhAvayan – создавая, tatra – в том месте, kanaka-acala-kuNjake – в горной роще из сандаловых деревьев
Я – полный единый высочайший океан, пребывающий в восхищении и счастье» – такую [речь он] произнес в той горной роще из сандаловых деревьев.
58.11. OM.kArasya kalAmAtram pAzcAtyam bAla-komalam na_antara.stho na bAhya.stho bhAvayan parame hRdi
OM.kArasya – звука «Ом», kalAmAtram – небольшая продолжительность, pAShcAtyam – последний, bAla-komalam – тонкий как волос, na – не, antara.stho – находящийся внутри, na – не, bAhya.stho – находящийся снаружи, bhAvayan – существуя, parame – в высшем, hRdi – в сердце
С последним звуком ОМ, тонким как волос, [он] стал существующим в высочайшем сердце, ни находящимся внутри, ни пребывающим снаружи.
58.12. vyapagata-kalanA-kalaGka-zuddha: hRdaya-nirantara-lIna-vAta-vRtti: gata-ghana-zarada~Azaya~upamAna: sthita iti rAma kaca: sa gAyamAna:
vyapagata-kalanA-kalaNka-Shuddha: - очищенный, исчезнувшее создание загрязнений, hRdaya-nirantara-lIna-vAta-vRtti: - сердце с пропавшей активностью ветра, gata-ghana-Sharada-AShaya-upamAna: - подобно исчезнувшим на небе весной облакам, sthita – пребывающий, iti – так, rAma – о Рама, kaca: - Кача, sa – тот, gAyamAna: - поющий
О Рама, так существовал тот поющий Кача, движение ветра прекратилось в его очищенном сердце, исчезло создание загрязнений, подобно растаявшим на небе облакам весной.
Глава 59. О создании мира
Васиштха сказал:
59.2. Только животные и глупцы всегда желают и стремятся к наслаждениям, которые непостоянны и в начале, и в середине, и в конце.
59.3. Эти ослы в человеческом обличье считают комплекс из крови, волос и костей прекрасным телом.
59.4. В нем находят наслаждение животные, но не люди. Как земля состоит из глины, а дерево - из древесины, так тело - это только плоть.
59.5. adha:_bhU:_ambaram pRSThe kim apUrvam sukhAya tu mAtra~asparza~anusAriNya: viveka-pada-bhaGgurA:
adha: - внизу, bhU: - земля, ambaram – небо, pRSThe – сверху, kim – что, apUrvam – не существовавшее прежде, sukhAya – для счастья, tu – однако, mAtra-asparSha – неосязаемый образ, anusAriNya: - изучающего, тщательно исследующего, viveka-pada-bhaNgurA: - состояние различения преходящего
Внизу – земля, сверху – небеса, что [здесь есть] абсолютное нового для счастья? Однако, для тщательно изучающего неосязаемый образ, [наступает] состояние различения преходящего, непрочного.
59.6. mohAya_eva_aparAmRSTA: sakalA: loka-saMvida: sarvasyA eva paryante sukha.AzAya:_ca saMsthitam
mohAya – к заблуждению, eva – только, aparAmRSTA: - незатронутые, sakalA: - реализованные, loka-saMvida: - осознание мира, sarvasyA – всего, eva – так, paryante – в ограниченном, sukha.AShAya: - в ожидании счастья, ca – и, saMsthitam – находящийся в
Таким образом, пребывание в ограниченном [мире] в ожидании счастья [приводит] только к заблуждению (моха). Лишь незатронутые материальным [имеют] осознание всего мира.
59.7. mAlinyam du:kham api_evam jvAlAyA iva kajjalam Agama~apAyina:_anityA mana:-SaSTha.indriya-kriyA:
mAlinyam – загрязнение, du:kham – страдание, api – также, evam – таким образом, jvAlAyA – от пламени, iva – как, kajjalam – сажа, Agama – приобретение, apAyina: - преходящего, тленного, anityA – беспорядочные, mana:-SaSTha.indriya-kriyA: - действия пяти органов чувств и ума – шестого
Как от пламени образуется сажа, также беспорядочные действия пяти органов чувств и шестого – ума – это источник преходящего, тленного, приносящий загрязнение, а также страдание.
59.8. latA nAga.indra-mRditA dhArayanti na sampada: putrikA rakta-mAMsasya kAntA_iyam iti sAdaram
latA – лиана, nAga.indra-mRditA – раздавленная царем змей, dhArayanti – приносят, na – не, sampada: - благополучия, процветанияputrikA – девушка, rakta-mAMsasya – из плоти и крови, kAntA – привлекательная, желанная, iyam – эта, iti – так, sAdaram – оказывающий внимание
[Они] не приносят благополучия и процветания, [как не цветет] лиана, раздавленная удавом. Так и оказывающий внимание желанной девушке, [с телом] из плоти и крови,…
59.9. sva.deha-nAmnA_asthi.caye zliSyate mohaka-krama: sarvam satyam idam rAma sthiram ajJasya tuSTaye
sva.deha-nAmnA – называемым собственным телом, asthi.caye – с множеством костей, ShliSyate – обнимает, mohaka-krama: - движение безрассудной страсти, sarvam– все, satyam– реально, idam– это, rAma– о Рама, sthiram– постоянно, ajNasya– невежды, tuSTaye– для удовлетворения
…обнимает [ее] так называемым собственным телом с множеством костей в безрассудной страсти. О Рама, все это реально для невежды, постоянно [ищущего] удовлетворения [своих желаний].
59.10. jJasya_a-sthairyam a-satyam ca jagat_rAma na tuSTaye a.bhukte_api viSA yA_eSA viSa-mUrcchAm prayacchati
jNasya – для мудрого, a-sthairyam – неустойчивый, a-satyam – нереальный, ca – и, jagat – мир, rAma – о Рама, na – не, tuSTaye – удовлетворения, abhukte – ненасыщение, api – также, viSА– губительная, yA – которая, eSA – эта, viSa – отрава, mUrcchAm – оцепенения, prayacchati – приносит
О Рама, для мудрого мир – нереальный и неустойчивый, не приносящий удовлетворения и насыщения, это губительный яд, от которого впадают в оцепенение.
59.11. tAm parityajya bhoga~AsthAm sva~Atma~ekatva-gatim bhaja an=Atma.maya-bhAvena cittam sthitim upAgatam yadA tadA_etat_AjAtam jagat~jAlam a-san.mayam
tAm – ту, parityajya – оставив, bhoga~AsthAm – надежду на удовольствие, насыщение, sva-Atma-ekatva-gatim – путь к единению с собственной сущностью, bhaja – используй, an.Atma.maya-bhAvena – по причине нечувствования самого себя, cittam – сознание, sthitim – состояние, upAgatam – произошло, yadA – когда, tadA – тогда, etat – этот, AjAtam – возникший, jagat-jAlam – мировой капкан, a-san.mayam – состоящий из нереального
Оставив ту надежду на насыщение [органов чувств], используй путь к единению с собственной сущностью (Атманом)! Когда произошла потеря чувствования самого себя (Атмана), тогда возникло состояние сознания (читта) и появилась эта мировая ловушка (сансара), состоящая из нереального.
Комментарий: «Путь к единству с самим собой, с Высшим Я, с Атманом – это йога, будет ли это путь мантра-йоги, кундалини-йоги, крия-йоги, бхакти-йоги, джняна-йоги или раджа-йоги – это не так уж и важно, все они ведут к пробуждению, к самопознанию, к осознанию собственной природы. Сознание (читта) находится посередине между истинной реальностью – бытием Атмана и выдуманной реальностью – видимым миром. Видимый мир, воспринимаемый органами чувств является лишь отражением сознания, поэтому мудрые говорят: «Что внутри, то и снаружи». Человек может увидеть снаружи лишь то, что находится внутри его сознания, таким образом мир является лишь проекцией ума живого существа (дживы). И каждый индивидуальный ум, каждая живущая душа видит этот мир по-своему именно потому, что наполненность сознания у разных душ отличается, иногда довольно сильно. Наполнение сознания энергиями определенного качества иногда, в эзотерических кругах, называют уровнем вибрации сознания.»
59.12. vAsanA-vazata:_brahma-manasA kalpitam vapu: tejasA zrita-kuDyena hema.Abhatvam iva_Atmana:
vAsanA-vaShata: - под влиянием желания, brahma-manasA – умом Брахмы, kalpitam – произведенный, воображаемый, vapu: - форма, воплощенный, tejasA – жаром, огнем, Shrita-kuDyena – по причине привязанности к любопытству, hema.Abhatvam – сияющая золотым светом природа, iva – как будто, Atmana: - сущности
По причине желания, благодаря жару, умом (манасом) Брахмы воображаемый [мир производится], как будто сияющая золотым светом природа сущности (Атмана) по причине привязанности к любопытству [обретает] форму.
Рама спросил:
59.13. vairiJca-padam AsAdya mana:_brahman mahAmate idam jagat-sughanatAm katham Anayati kramAt
vairiNca-padam – Брахмическое состояние, AsAdya – достигнув, умалив, mana: - ум, brahman – Брахман, mahAmate – о мудрый, idam – это, jagat-sughanatAm – плотности мира, katham – как, Anayati – приводит к, kramAt – из-за последовательного движения
О мудрый, каким же образом Брахман, достигнув это состояния Брахмы, брахмический ум (манас) последовательным развитием приводит к плотности мира?
Васиштха ответил:
59.14. garbha-talpAt sam.utthAya padmaja: prathama: zizu: brahmA_iti zabdam akarot brahmA tena sa ucyate
garbha-talpAt – из высшей утробы, sam.utthAya – появившись, padma-ja: - Лотосорожденный, prathama: - первоначальный, ShiShu: - ребенок, brahmA – Брахма, iti – так, Shabdam – слово, имя, akarot – создал, использовал, brahmA – Брахма, tena – так, тем, sa – он, ucyate – зовется
Появившись из высшей утробы – [чистого Осознания], первоначальный Лотосорожденный ребенок произнес имя «Брахма», – так он и зовется тем Брахмой.
59.15. saMkalpa-jAla.rUpasya manasA kalpita.AkRte: akarot tasya saMkalpa-lakSmI: padam atha_uttare
saMkalpa-jAla.rUpasya – иллюзорной природы идеи/понятия, manasA – умом, kalpita.AkRte: - воображаемую форму, akarot – создал, tasya – его, того, saMkalpa-lakSmI: - изобилие понятий, padam – место, состояние, atha – итак, uttare – в высшем
Итак, у того [Брахмы, находящегося] в высшем состоянии [возникло] изобилие идей (санкальп) и он умом (манасом) создал воображаемую форму, имеющую иллюзорную природу понятия.
Комментарий: «Идея или понятие (санкальпа) имеет иллюзорную природу, которая благодаря уму приобретает воображаемую форму»
59.16. tata: saMkalpayAm.Asa pUrvam teja:_mahA-prabham zarat~ante latA-cakra-cakrI.kRta-dik~antaram
tata: - потом, saMkalpayAm.Asa – пребывая в идее, pUrvam – прежде, teja: - свет, mahA-prabham – сильное сияние, Sharat-ante – в конце осени, latA-cakra – закругляющийся усик лианы, cakrI.kRta – созданное повелителем мира, dik-antaram – внутреннее содержание пространство
Прежде была идея (санкальпа) света, потом сильное сияние, созданное Владыкой мира, стало внутренним содержанием пространства, как в конце осени лиана [оплетает все вокруг].
59.17. pakSa-pratimani=syUta-karmaNA_atiguNa~akSaram puJja-piJjara-paryantam hema-jJAna-nibhAmbaram
pakSa-pratimani-syUta-karmaNA – произведенный действием похожим на предположение/мнение, atiguNa – имеющий выдающиеся качества, akSaram – неуничтожимый, puNja-piNjara-paryantam – множество полностью золотистого цвета, hema-jNAna-nibhAmbaram – подобный золотому пространству знания
[Этот] неуничтожимый [свет], произведенный действием похожим на высказанное мнение, имеющий качество превосходства [над всем], множество полностью золотистого цвета, подобен золотому пространству знания.
59.18. jAla-hema-latA-jAla-jaTAla-nija-mandiram kacat prasarat udyAna~AkAra-kuNDala-maNDitam
jAla-hema-latA-jAla-jaTAla – сетчатая структура/пространственная решетка снабженная множеством золотистых завитков, nija-mandiram – неизменная/естественная обитель, kacat – сияющий, prasarat – распространяющийся, udyAna – действие выхода, оставление, AkAra-kuNDala-maNDitam – урашенный формой кольца/браслета, украшенный формой словно кольцом
Неизменная обитель сетчатой структуры, снабженная множеством золотистых завитков, украшенная формой кольца, излучает сияющий, распространяющийся [повсюду свет].
59.19. tam zarIram mana:_tasmin tata:_tejasi bhAsvare Atma~AkAra=samAkAram bhAsvaram samakalpayat
tam – его, того, SharIram – тело, mana: - ум, tasmin – в том, tata: - раскинувшийся, tejasi – в свете, bhAsvare – в сияющем, Atma-AkAra-samAkAram – соответствующий облик духовной сущности, bhAsvaram – сияющий, Солнце, sam.a.kalpayat – сотворял в определенном порядке, замышлял
В том сияющем свете, тело того [Брахмы] – это раскинувшийся ум (манас), соответствующий облик духовной сущности (Атмана). [Этим умом] сияющий [Брахма] замышлял и сотворял формы.
59.20. sa teja:_tejasa:_tasmAt abhi.udeti divAkAra: jAla-maNDala=madhya.stha: jvalat-kanaka-kuNDala:
sa – тот, teja: - свет, tejasa: - света, tasmAt – от того, abhi.udeti – восходит, divAkAra: - Солнце, jAla-maNDala-madhya.stha: - находящееся посередине множества орбит, jvalat-kanaka-kuNDala: - ярко горящий золотой диск
Из того света восходит тот свет Солнца – ярко горящего золотого диска, находящегося посреди небосвода.
59.21. jvalat~jaTA.bhAra-dhara.upAnta-visphAra-pAvaka: jvAlA-vizAla~avayava: pUrita~AkAza-maNDala:
jvalat-jaTA.bhAra-dhara – содержащий множество завитков пламени, upAnta-visphAra – распространение во все стороны, pAvaka: - чистый, светлый, jvAlA-viShAla – сильный свет, avayava: - составляющая часть, pUrita – наполненный, AkASha-maNDala: - область пространства
Сфера пространства заполнена сильным светом огненного светила – [Солнца], распространяющего во все стороны свой свет и содержащего множество завитков пламени.
59.22. atha brahmA mahAbuddhi: anyA:_tA:_tejasa: kalA: apAlya yat_asat_brahma taraGgAn_iva sAgara:
atha – потом, brahmA – Брахма, mahA-buddhi: - могущественный разум, сильное размышление/предположение, anyA: - разные, отличающиеся от, tA: - они, те, tejasa: - света, kalA: - частицы, apAlya – несохраняемый, не должен быть охраняемый, yat – что, asat – несуществующий, небытие, brahma – Брахман, taraNgAn – волны, iva – как, sAgara: - океан
Затем Брахма [произвел] великое размышление [о том, что] те искры пламени – несохраняемые, отличающиеся от света Брахмана, чего не может быть в действительности, также как волны [не отделены] от океана.
59.23. te_api saMkalpa-samprApta-siddhaya: sama-zaktaya: yathA.saMkalpitam vastu kSaNAt dRSTvA puragrata:
te – они, api – также, saMkalpa-samprApta-siddhaya: - осуществления возникших замыслов, sama-Shaktaya: - подобные способности, одинаковые энергии, yathA.saMkalpitam – как воображенная, замысленная, vastu– реальность, kSaNAt– мгновенно, dRSTvA– узнав, pur-agrata: - вначале ум/рассудок
Те [кванты света] вначале мгновенно узнав ум как воображенную реальность, также имели схожие с [Брахмой] способности (шакти) по реализации возникших замыслов (санкальп).
59.24. saMkalpayanta: yAt yAt te nAnA-bhUta-gaNAn bahUn bhUteSu_anyAn_tu teSu_anyAn teSu_anyAn vividhAn api
saMkalpayanta: - от замышления, от представления себе, yAt – которые, yAt – те, te – они, nAnA-bhUta-gaNAn – множество разнообразных существ, bahUn – многочисленных, bhUteSu – в существах, anyAn – другие, tu – однако, teSu – в тех, anyAn – другие, teSu – в тех, anyAn – других, vividhAn – разнообразные, api – также
Они благодаря замышлению, [представлению, сформированному в уме], [сотворили] множество разнообразных существ. Однако от других многочисленных [замыслов] в тех [сотворенных] существах, [появились] также другие разнообразные творения.
59.25. saMsmRtya vedAn_tat.anu yajJa-krama=guNAn bahUn jagat~gRhAt ayam brahmA maryAdAm sam.akalpayat
saMsmRtya – вспомнив, vedAn – Веды, tat.anu – после этого, yajNa-krama-guNAn – множество обрядов, bahUn – многочисленные, jagat-gRhAt – обители мира, ayam – этот, brahmA – Брахма, maryAdAm – правила, законы, sam.a.kalpayat – создал
После этого, вспомнив Веды, множество обрядов и ритуалов, Брахма установил многочисленные законы и правила для этой обители мира.
59.26. brAhmam rUpam upAdaya mana:nAma mahat~vapu: tanoti ittham imAm dRSTim bhUta-saMtati-saMkulAm
brAhmam – относящаяся к Брахме или к существам мира Брахмы, rUpam– форма, природа, upAdaya– произведенный, mana:-nAma – названное ум, mahat-vapu: - могущественное тело, tanoti – распространяет, ittham – так, imАm – эту, ее, dRSTim – точку зрения, мнение, представление, bhUta-saMtati-saMkulAm – существующего, находящегося под влиянием причинной связи
Могущественное тело, названное «ум» (манас) – произведенная форма, относящаяся к Брахме и к существам мира Брахмы, распространяет это представление [Брахмы] на материальный мир и находящихся под влиянием причинной связи существ.
59.27. samudra~acala-vRkSa~ADhyAm kRta-loka.uttara-kramAm meru-bhUpITha-dik-kuJja-jaTAla.udara-maNDalam
samudra-acala-vRkSa-ADhyAm – наполненный горами, океанами и деревьями, kRta-loka.uttara-kramAt – превосходный мир созданный последовательно/по порядку, meru-bhUpITha – основа Земли гора Меру, dik – стороны света, kuNja-jaTAla – снабженный вьющимися растениями, udara-maNDalam – круглая утроба
Превосходный мир, созданный по порядку – [это] сферическое вместилище, снабженное сторонами света и основой Земли – горой Меру, наполненное горами, океанами, деревьями, вьющимися растениями и кустарниками.
59.28. sukha-du:kha-jarA-janma-maraNa-svAdhibodhitAm rAga-dveSa-maya.udvignAm guNa-traya.maya~AtmikAm
sukha-du:kha-jarA-janma-maraNa-svAdhibodhitAm – ставший известный самости через радости и страдания, рождение, старость и смерть, rAga-dveSa-maya.udvignAm – состоящий из озабоченности влечением и отвержением, guNa-traya.maya~AtmikAm – наполненный качествами тройственной природы
[Этот мир], ставший известный самости посредством радости и страданий, рождения, старости и смерти; состоящий из озабоченности влечением и отвержением, наполнен качествами тройственной природы.
Комментарий: «Три качества или гуны природы – это саттва, раджас и тамас»
59.29. mana:hastai:_viriJca.utthai: yat yathA kalpitam purA tat tathA_eva_akhilam draSTum dRzyate_adya_api mAyayA
mana:-hastai: - умом и руками, viriNca.utthai: - происходящим от Брахмы, yat – что, yathA – как, kalpitam – произведенный, purA – раньше, tat – то, tathA – также, eva – только, akhilam – полностью, draSTum – наблюдать, dRShyate – является, adya – сейчас, api – однако, mAyayA – иллюзией
Что раньше было произведено, как будто руками, однако воображенное умом, происходящим от Виринчи (Брахмы), то также и сейчас можно всецело наблюдать, хотя это является иллюзией.
59.30. ittham sarveSu bhUteSu keSu.cit tu_athavA puna: saMkalpayati saMsAram param pazyati cit-sthitam
ittham – так, sarveSu – во всех, bhUteSu – в существах, keSu.cit – в некоторых, tu – однако, athavA – или же, puna: - снова, saMkalpayati – замышляется, воображается, saMsAram – преходящий мир, param – высший, paShyati – наблюдает, осознает, cit-sthitam – устойчивое/неподвижное чистое Осознание
Таким образом, в некоторых или же во всех существах воображается преходящий мир сансары, однако высочайший [Брахман] созерцает неподвижное чистое Осознание (чит).
59.31. moha evammaya: mithyA jAgata: sthiratAm gata: saMkalpanena manasA kalpita:_acirata: svayam
moha-evam-maya: - состоящий только из заблуждения, mithyA – ложный, jAgata: - состоящий, sthiratAm – твердости, плотности, gata: - достигший, saMkalpanena – благодаря замыслу/идее, manasA – умом, kalpita: - воображенный, acirata: - немедленно, svayam – по собственной воле
[Этот мир], достигший плотности, наполненный заблуждением (моха), состоит из ложного, неверного [понимания], немедленно воображенный собственным умом благодаря идее (санкальпе) и намерению [творить].
59.32. saMkalpa-vazata: sarvA: prasavanti jagat-kriyA: saMkalpa-vazata:_devA niryAnti niyati-sthitA:
saMkalpa-vaShata: - силой идеи/намерения, sarvA: - все, prasavanti – приводятся в движение, jagat-kriyA: - действия в мире, saMkalpa-vaShata: - под влиянием идеи, devA – боги, niryAnti – выдвигаются, niyati-sthitA: - сохраняющие установленный порядок
Силой намерения (санкальпы) все действия в мире приводятся в движение, и под влиянием идеи появляются боги, сохраняющие установленный порядок (нияти).
59.33. kopitAyA: prajA.nAthai: jagat.sRSTe: kula.udbhava: brahmA sam.cintayati_eSa padmAsana-gata: prabhu:
kopitAyA: - взволнованного, prajA.nAthai: - помощью потомства, jagat.sRSTe: - сотворенных существ в мире, kula.udbhava: - родовой источник, brahmA – Брахма, sam.cintayati – размышляет, eSa – этот, padmAsana-gata: - находящийся в позе лотоса, prabhu: - владыка
Могущественный владыка Брахма, находящийся в позе лотоса, этот источник родов сотворенных существ в мире, размышляет о помощи [своему] потомству, взволнованному [различными действиями и чувствами].
59.34. mana:spandana.mAtreNa citram cittam yat utthitam sRSTi:_vA bhoginI sphArA vyavahAra-vikAriNI
mana:-spandana.mAtreNa – только вибрацией ума, citram – многообразие, разнообразный, cittam – сознание, yat – которое, utthitam – возникшее, sRSTi: - творение, vA – или, bhoginI – имеющая/предлагающая удовольствие, sphArA – обширная, vyavahAra-vikAriNI – подверженная изменению деятельностью
«Только вибрацией ума (манаса) возникло это творение, которое сознание (читта) [воспринимает] разнообразным, [эта] обширная [Вселенная], предлагающая разнообразные удовольствия и подверженная изменению действиями;
59.35. rudra.upendra-mahendra~ADhyA zaila-sAgara-saMkulA pAtAla-roda:dik-svarga-mArga-saMkaTa-koTarA
rudra.upendra-mahendra-ADhyA – обеспеченная великими Вишну, Рудрой и Индрой, Shaila-sAgara-saMkulA – изобилующая горами и океанами, pAtAla-roda: - стенания преисподней, dik-svarga – пространство небес, mArga-saMkaTa – собранные вместе пути, koTarA – пещера, пустота
Обеспеченная великими [богами] Вишну, Рудрой и Индрой, изобилующая горами и водоемами, пространство Небес (Сварга) и преисподней (патала) [с ее] рыданиями, вместилище собранных вместе путей и дорог.
59.36. saMkalpa-jAlam atyantam mayA_idam abhita:_tatam adhunA virata:_asmi_asmAt vikalpa.ullAsana-kramAt
saMkalpa-jAlam – сеть понятий, atyantam – безграничный, mayA – благодаря мне, idam – это, abhita: - везде, tatam – распространенная, adhunA – теперь, virata: - прекративший, оставивший, asmi – (я) есть, asmAt – от этого, vikalpa.ullAsana-kramAt – излучение мысленных образов по порядку
Благодаря мне эта сеть из понятий (санкальп) безгранична, распространенная повсюду, поэтому теперь я прекращаю последовательное излучение мыслеобразов (викальп).»
59.37. iti nizcitya virata: kalpanA~an.artha-saMkaTAt anAdimat param brahma smarati_AtmAnam AtmanA
iti – так, niShcitya – решительно, virata: - прекративший, kalpanA – созидание, выдумывание, an.artha-saMkaTAt – от переполнения бессмысленным, anAdimat – не имеющий начала, param – высший, brahma – Брахман, smarati – вспоминает, AtmAnam – сущность, AtmanA – благодаря себе
Таким образом [Брахма], от переполнения бессмысленным [содержанием] решительно прекративший созидание с помощью выдумывания, благодаря самому себе вспоминает Сущего (Атман) – не имеющего начала Высший Брахман (Парабрахман).
59.38. tam AsAdya tatdAbhAse pade galita-mAnase sukham tiSThati zAnta.AtmA talpe_ada: zramavAn iva
tam – его, AsAdya – достигнув, tat.dAbhAse – в том дающем свет, pade – в состоянии, galita-mAnase – исчезнувшее мысленное, sukham – счастье, tiSThati – пребывает, ShAnta.AtmA – умиротворенная сущность, talpe – на кровати, ada: - тот, ShramavAn – уставший, iva – как
Достигнув Его в том дающем свет состоянии [чистого Осознания, в котором] умственное исчезает, тот [Брахма] пребывает в блаженстве умиротворенной духовной сущности (Атмана), подобно тому, как уставший [человек отдыхает, лежа] в своей кровати.
59.39. nir.mama:_nir.ahaMkAra: parAm zAntim upAgata: a.vikSubdha iva_ambhodhi: AtmanA_Atmani tiSThati
nir.mama: - без чувства собственности, nir.ahaMkAra: - без эгоизма, parAm – высочайшего, ShAntim – покоя, upAgata: - достигший, a.vikSubdha – невзволнованный, iva – как, ambhodhi: - океан, AtmanA – благодаря сущности, Atmani – в сущем, tiSThati – пребывает
Достигший высочайшего покоя, лишенный чувства собственности, свободный от эгоизма (ахамкары), благодаря Атману пребывает в Атмане как успокоившийся, не имеющий волн океан.
59.40. dhyAnAt kadA.cit bhagavAn svayam viramati prabhu: bandhanAt salila-syandAt saumyatvAt iva vAridhi:
dhyAnAt – от медитации, kadA.cit – иногда, bhagavAn – божественный, svayam – по собственной воле, viramati – делает паузу, воздерживается, prabhu: - владыка, bandhanAt – от остановленного, salila-syandAt – движения/течения воды, saumyatvAt – из благосклонности, iva – как, vAridhi: - океан
Иногда Божественный Владыка из благосклонности делает паузу в своей медитации (дхьяне), как океан прерывает свое спокойствие возникающими волнами.
59.41. vicArayati saMsAram sukha-du:kha=samanvitam AzA-pAza-zatai:_baddham rAga-dveSa.maya~Aturam
vicArayati – исследует, saMsAram – изменчивый мир, sukha-du:kha-samanvitam – полный радости и горя, AShA-pASha-Shatai: - узами множества желаний, baddham – связанный, ограниченный, rAga-dveSa.maya – наполненный влечением и отвращением, Aturam – страдающий
[Тогда Брахма] исследует изменчивый мир [сансары], страдающий, полный радости и горя, связанный узами множества желаний, наполненный влечением (рага) и отвращением (двеша) [к чему-либо].
59.42. tata: sa karuNAkrAnta-manA bhUta-vibhUtaye karoti_iha mahArthAni zAstrANi vividhAni ca
tata: sa – он, karuNAkrAnta-manA – охваченный состраданием и усердием, bhUta-vibhUtaye – для появившихся существ, karoti – создает, iha – здесь, mahArthAni – важные, ShAstrANi – учения, наставления, vividhAni – разнообразные, ca – и
Охваченный состраданием, он с усердием создает для появившихся здесь существ разнообразные и важные учения и наставления (шастры),…
59.43. adhyAtma-jJAna-garbhANi veda-vedAGga-saMgraham purANa.AdIni ca_anyAni muktaye sarva.dehinAm
adhyAtma-jNAna-garbhANi – внутри которых знание внутренней сущности, veda-vedANga-saMgraham – собрание Вед и дополнений к Ведам, purANa.AdIni – рассказы и прочее, ca – и, anyAni – другие, muktaye – к освобождению, sarva.dehinAm – всех воплощенных
…собрание Вед и Веданг, содержащих сокровенное знание собственной сущности, Пураны и прочие рассказы, [ведущие] к освобождению всех воплощенных существ.
Комментарий: «Веданги – вспомогательные науки, дополняющие четыре Веды. Имеется шесть классических Веданг: 1. ShikSa – фонетика, наука надлежащей артикуляции и произношения; 2. Chandas– метрика, учение о стихотворном размере; 3. VyAraraNa– грамматика, лингвистический анализ слов; 4. Nirukta– этимология, пояснение смысла трудных слов; 5. JotiSa– астрология и ведический календарь; 6. Kalpa– обрядовая деятельность.»
59.44. puna:_tat.padam Alambya paramApat=vi.nirgata: svastha:_tiSThati zAnta.AtmA nirmandara iva_arNava:
puna: - снова, tat.padam – то состояние, Alambya – удерживая, paramApat-vi.nirgata: - освобожденный от величайшего страдания, svastha: - самодостаточный, пребывающий в самом себе, tiSThati – пребывает, ShAnta.AtmA – умиротворенная духовная сущность, nir.mandara – без горы Мандара, iva – как, arNava: - океан
И снова, удерживая То состояние [чистого Осознания], освобожденный от величайшего страдания [Брахма] пребывает в самом себе, как самодостаточный, умиротворенный Атман, подобно океану, не взбиваемому горой Мандара.
59.45. avalokya jagat~ceSTAm maryAdAm viniyojya ca brahmA kamala-pITha.stha: puna: svAtmani tiSThati
avalokya – следует наблюдать, jagat-ceSTAm – мировой деятельности, maryAdAm – ограничений, vi.niyojya – освободившись от, ca – и, brahmA – Брахма, kamala-pITha.stha: - находящийся в основании лотоса, puna: - вновь, svAtmani– в собственной сущности, tiSThati– пребывает
И снова Брахма, находящийся в основании лотоса, освободившись от ограничений мировой деятельности, [которую] следует наблюдать, пребывает в собственной сущности (Атмане).
59.46. kadA.cit kevalam sarva.saMkalpa-parihInayA yadRcchayA_anugraha.artham loka-kramavat~Asthita:
kadA.cit – время от времени, kevalam – один, sarva.saMkalpa-parihInayA – к воздержанию/исчезновению всех замыслов/желаний, yadRcchayA – самопроизвольно, anugraha.artham – ради содействия, из-за благосклонности, loka-kramavat – управляющий миром, Asthita: - пребывающий
Временами [Он] один, когда все замыслы (санкальпы) исчезают, а временами, самопроизвольно, по своей милости [Он] управляет миром.
59.47. na_arjavam na_asya saMtyAga: vapuSa:_na.ca saMgraha: nAnA na cetanam na_iha na sthiti: na_Asthiti: sthitA
na – не, Аrjavam – прямолинейность, na – не, asya – у него, saMtyAga: - отречение от, vapuSa: - тела, na.ca – и нет, saMgraha: - захват, удержание, nAnA – разнообразно, na – не, cetanam – сознающий, na – не, iha – здесь, na – не, sthiti: - порядок, na – не, Аsthiti: - желание порядка, sthitA – находящийся, пребывающий в
Нет в нем прямолинейности, нет отречения от тела, и нет удержания тела. Не сознающий разнообразие, не находящийся в этом мире, [Он] – не устойчивый порядок, и не желающий порядка.
59.48. sarva.bhAva-samArambha: sama: sarvAsu vRttiSu paripUrNa.arNava~AkAra: mukta-zeSa:_avatiSThate
sarva.bhAva-samArambha: - начало/источник всех состояний, sama: - спокойный, беспристрасный, равный, sarvAsu – во всех, vRttiSu – в активностях, paripUrNa.arNava-AkAra: - образ полностью наполненного океана, mukta-SheSa: - остающийся свободный, avatiSThate – находится
[Он] – источник всех состояний, одинаковый и беспристрастный во всех активностях (вритти), остающийся свободным и удовлетворенным, подобным полностью наполненному океану.
59.49. kadA.cit kevalam sarva.saMkalpa-parihInayA yadRcchayA_anugraha.artham lokAnAm prati.budhyate
kadA.cit – время от времени, kevalam – один, sarva.saMkalpa-parihInayA – к воздержанию/исчезновению всех замыслов/желаний, yadRcchayA – самопроизвольно, anugraha.artham – ради помощи, из-за благосклонности, lokAnAm – миров, prati.budhyate - пробуждается
Временами [Он] один, когда все замыслы (санкальпы) исчезают, а временами самопроизвольно пробуждается ради помощи [сотворенным] мирам.
59.50. eSA brAhmI sthiti: puNyA yA mayA_uktA mahAmate yAtAm vidhi-surAnIkau tAm etAm sAttvikIm api
eSA – эта, brAhmI – энергия Брахмана, sthiti: - состояние, puNyA – чистая, благоприятная, yA – которая, mayA – мной, uktA – выраженная, показанная, mahAmate – мудрость, yAtAm – достигших, vidhi-surAnIkau – лик и манера поведения богов, tAm – ту, ее, etAm – это, sAttvikIm – наделенные качеством чистоты и ясности, api – также
Эта Брахми – энергия (шакти) Брахмы, которая показана мной – чистая и благая, достигшие её [становятся] мудрыми, с ликом и манерой поведения богов, наделенные качеством чистоты и ясности (саттвы).
59.51. cit-sarga.uparama~AkAze brahmaNa:_yat_mana:phalam udeti prathama: sA_eva brahmatvam sam.avAznute
cit-sarga.uparama~AkAShe – отказ от созидания в пространстве чистого Осознания, brahmaNa: - Брахмана, yat – которое, mana:-phalam – плод ума, udeti – появляется, prathama: - первое, изначальное, sA – та, eva – только, brahmatvam – природа/состояние Брахмы, sam.avAShnute – освобождает
Только при отказе от созидания [чего-либо] в пространстве чистого Осознания (чит) Брахмана, [которое есть] следствие ума (манаса), появляется то изначальное состояние Брахмана, которое освобождает.
Комментарий: «Созидание чего-либо в пространстве чистого Осознания происходит из-за наличия и активности ума (манас-вритти), поэтому только ум является как причиной творения, так и тем, что обеспечивает соответствующий замыслу результат»
59.52. sarge sthitim gate tu_anyA yA_udeti kalpanAparA sA vyoma~anilam Azritya pravizya_oSadhi-pallavAn
sarge – в созидании, sthitim – состояние, gate – в движении, tu – однако, anyA – отличающаяся, yA – которая, udeti – возникает, kalpanA – вымышленная, parA – другая, sA – та, vyoma-anilam – ветер в пространстве, AShritya – используя, применяя, praviShya – проникая, входя, oSadhi-pallavAn – сила лекарственной травы
Однако, в движении, в состоянии созидания, используя [танматру] ветра в пространстве, возникает та другая, вымышленная [реальность], которая отлична от [чистого Осознания Брахмана], которая проникает словно сила лекарственной травы.
59.53. kAcit suratvam AyAti kAcit AyAti yakSatAm udeti prathamam sA_eSA brahmatvam sam.avAznute
kAcit – кто-то, suratvam – состояние богов, AyAti – достигает, kAcit – кто-то, AyAti – достигает, yakSatAm – состояние полу-богов, udeti – возникает, prathamam – изначальное, sA – та, eSA – которая, brahmatvam – состояние Бахмана, sam.avAShnute – освобождает
Кто-то достигает состояние богов (сура), кто-то – состояние полу-богов (якша), [но только] то состояние Брахмана, которое возникает – освобождает.
59.54. jAtA saMsarga-vazata:_tasmin_eva ca janmani badhyate mucyate vA_asau svayam anu.Arabhet ata:
jAtA – рожденные, saMsarga-vaShata: - под влиянием общения/общества, силой смешивания, tasmin – в том, eva – так, ca – и, janmani – в бытии, badhyate – связываются, mucyate – освобождаются, vA – или, asau – та, svayam – самость, anu.Arabhet – следует находить опору, ata: - следовательно
Таким образом, рожденные под влиянием общения и общества связываются в том мирском бытии или же освобождаются, следовательно та [истинная] самость – это опора, которую следует обрести.
59.55. ittham gatAsthiti:_iyam kila rAmabhadra sRSTi: sphuTa-prakaTa-saMkaTa-karma-labdhA Avi:_bhavet_vividha-vega-vihAra-bhAra= saMrambha-garbha-vidhRtA kalanApade sA
ittham – таким образом, gatA – достигшая, sthiti: - устойчивое состояние, iyam – эта, kila – воистину, rAmabhadra – о Рама, sRSTi: - Вселенная, sphuTa-prakaTa-saMkaTa-karma-labdhA – развернутая, проявленная, полная трудностей/опасностей, связанная действием/результатом, Avi: - страдание, bhavet – будет, становиться, vividha-vega-vihAra-bhAra – большое количество различных беспокойств и развлечений, saMrambha-garbha-vidhRtA – утроба одержимая страстностью/возбуждением/усердием, kalanA-pade – место побуждения к действию, sA – она
Таким образом, О Рама, эта Вселенная достигла устойчивого состояния. Она – развернутая, проявленная, полная трудностей и опасностей, связанная действием и результатом действия (кармой). Она – место побуждения к действию, утроба, одержимая страстностью, возбуждением, усердием, [предлагающая] большое количество различных беспокойств и развлечений, приносящих страдание.